В пределах горы Хуаншань, легендарной горы бессмертных в Великом Вэй, которая обычно скрыта в тумане и не показывает своего истинного лица, сегодня было необычно ясно.
Ветви и листья деревьев сосны в горах были густыми и пышными, птицы фениксы пели чисто, но под одним алым лучом меча ветви и листья осыпались на землю, а птицы в страхе разлетелись.
Все тропы с горы были перегорожены огромными стенами мечей ци.
Наверху, на самом обрыве, резкий холодный ветер.
Красивый мужчина в свадебной одежде верхом на лошади, его взгляд был ледяным, в глазах не было ни капли тепла.
Он привычно вложил меч в ножны, глядя на людей у обрыва, зловеще сказал:
— Все еще будете бежать?
Его голос был как голос дьявола из ада.
Люди в чёрном позади него, тоже отступили на три шага от этой огромной ци меча, в душе ужаснувшись.
Этот человек был регентом Великого Вэй, который вершит судьбы одной рукой, жестокий, коварный, безжалостно убивающий.
Он доказывал свой путь убийствами, его мечу никто не мог противостоять.
И сегодня был день его свадьбы.
Двое красивых мужчин, которых он загнал на край пропасти, были его женихом и самым любимым учеником.
Пара несчастных влюблённых.
Они держались за руки и смотрели на него с ненавистью, но в их умирающих голосах всё ещё слышалась дрожь:
— Цзи Цинлинь, ты губишь страну и народ, совершаешь всяческие злодеяния, сегодня даже если я умру, я никогда не позволю тебе меня опозорить, после смерти я обязательно стану злым духом и утащу тебя с собой в ад! — седьмой принц Чу Юянь, то есть его жених, смотрел на него с нескрываемым отвращением.
— Станешь духом? Будучи человеком, ты уже ничего не можешь со мной сделать, что ты сможешь, став духом? — лицо Цзи Цинлиня было холодным.
К этому жениху он, казалось, не испытывал никаких чувств, словно бесчувственный демон.
Вот мой перевод текста на русский язык с учетом указанных имен и замены скобок:
Се Цзиньчэн смотрел на эту невесту, будто у той совсем не было к нему никаких чувств, точно какая-то бесчувственная нежить.
[Хозяин... пожалуйста, играй немного убедительнее!] — система тихо возмутилась.
Цзи Цинлинь лишь усмехнулся, совсем не считая, что тут что-то не так: [Отлично! Этот человек – соперник прежнего хозяина, разве я должен изображать перед ним глубокую привязанность?]
Прежний хозяин любил своего ученика, но из-за трусости не смел признаться, а чтобы тот ни с кем не сблизился, просто насильно вступил в брак с возлюбленным ученика.
А Цзи Цинлинь был проводником в мирах истязаний.
Пройдя испытания всех миров, он получил возможность перерождения.
Но в этом последнем мире он по ошибке взял не ту систему.
Цзи Цинлинь: самый худший человек среди садистов.
Система: первая система сладкой литературы.
И это привело к тому, что он переместился в тело пушечного мяса и вынужден был точно следовать сценарию.
По оригинальному сюжету он в конце погиб от руки главного героя.
Его убил меч его ученика.
Иронично, что этот меч когда-то прежний хозяин, не жалея жизни, добыл в самых северных землях – одно из редчайших божественных оружий – и подарил своему ученику.
Прежний хозяин был жесток, но к этому ученику питал искренние теплые чувства с самого начала и до самого конца.
Можно сказать, вся доброта прежнего хозяина была отдана ему одному.
Но взамен он получил такой морозящий душу финал.
[Хозяин, будь осторожнее. Хоть твой ученик и заслуживает осуждения, если ты произвольно изменишь хоть что-то, это может привести к эффекту бабочки и непоправимым последствиям. Сегодняшний случай – единственный шанс для нас покинуть этот мир!] — системе пришлось напомнить ему об этом.
[Ты считаешь, я из тех, кто ради чужой справедливости пожертвует собой?] — Цзи Цинлиню это показалось неуважительным.
Он знал, что сегодня может покинуть этот мир, только если умрет от руки Сы Жочэня.
А Чу Юянь был ключом.
Он стремительно бросился вперед, выпустив когти прямо на Чу Юяня. Последний пытался увернуться, но разве он мог соперничать с ним. Его схватили за горло и приподняли в воздух.
— Жочэнь... быстрее... убей... его! — перед лицом смерти Чу Юянь сорванным голосом кричал Сы Жочэню.
В этом мире только Сы Жочэнь мог убить Цзи Цинлиня.
Глядя на поднявшегося Сы Жочэня, в глазах Цзи Цинлиня мелькнула тайная усмешка.
Он покорно ждёт смерти.
По непонятной причине душа прежнего хозяина на миг словно слилась с его душой.
Печаль, ярость, полное разочарование – таким был его взгляд на Сы Жочэня, в нём сплетались любовь и ненависть.
Сы Жочэнь наконец выхватил меч за поясом, холодный блеск его лезвия отразился в его глазах, полных жажды убийства.
Цзи Цинлинь совсем не собирался ни уклоняться, ни обороняться, лишь тихо смотрел на него.
Этот взгляд выражал жалость и муку в глазах Сы Жочэня.
Цзи Цинлинь, казалось, совсем не хотел сопротивляться – это было полное доверие учителя любимому ученику, и смиренное принятие смерти.
Сы Жочэнь на миг растерялся.
В его ненависти проскальзывала боль раскаяния, словно полыхало пламенем.
Цзи Цинлинь нахмурился, удивлённый этим странным взглядом, и спросил систему: [Тебе не кажется, что с этим учеником что-то не так?]

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/4311/154463
Сказали спасибо 0 читателей