× Возобновление выводов, пополнение аккаунтов и принятые меры

Готовый перевод The First Great Game / Первая Великая Игра: Глава 19

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

- Мы заблудились? Мне кажется, мы заблудились.

Блейк повернулся кругом, глядя на лес, пляж и море, не видя никакой разницы между тем, где они были сейчас, и тем, когда они отправились в путь два дня назад.

- Мы и начали заблудившимися, - сказал Хэнк. - Но, по крайней мере, исследуем новые места.

Блейк вздохнул, желудок урчал, а ноги почти онемели. Как же он жалел, что надел на вечеринку к Джули туфли вместо походных ботинок. Ах, Джули. Жаль, что она не дожила до конца света. Красивая, умная, но не слишком, старательная в постели, могла высосать хром с выхлопной трубы...

Он снова вздохнул.

- Никто не предупреждал, что это будет вечеринка в стиле апокалипсиса, - пробормотал он.

- Что? - Мона подняла вопросительную бровь.

- Ничего. Нам нужно разбить лагерь, поесть, отдохнуть и так далее. Я займусь костром.

Оказалось, его способность к телекинезу отлично подходила для разведения огня. Он мог так быстро вращать кусок дерева, что оно начинало дымиться меньше чем за минуту. В любом случае, это хорошая практика, и довольно простая, что позволяло остальным заниматься более тяжёлой работой. Но они об этом не знали.

- Рад, что ты всегда берёшь это на себя, Блейк, у меня от этого всегда руки болят, - Хэнк благодарно кивнул, а Блейк ответил тем же.

- Конечно. Каждый вносит свой вклад.

Он дождался, пока Мона уйдёт собирать дрова, а Хэнк отправится к берегу пытаться поймать рыбу, прежде чем присесть и использовать свою магию. Он разжёг огонь почти мгновенно, затем подбросил несколько кусков плавника, чтобы поддерживать пламя до возвращения Моны.

- Хорошая работа, - улыбнулась она ему, а он пожал плечами, словно это пустяк.

Хэнк быстро вернулся с двумя большими рыбинами и гордой улыбкой.

- Ну что, кто хочет научиться разделывать рыбу? - спросил он.

- Нет, спасибо, - Блейк поворошил костёр палкой и театрально вздрогнул. Хэнк рассмеялся.

- Дай угадаю, ты городской?

- Полагаю, моя утончённость меня выдала?

Он усмехнулся и, положив рыбу на бревно, достал нож.

- Ещё одна причина держаться побережья, - сказал он. - Рыбы сколько хочешь.

- Да, - согласился Блейк. - Если только Боглоки не вылезут из воды и не перережут нам всем глотки ночью. Или не утащат в воду.

Хэнк и Мона уставились на него с ужасом, а Блейк закатил глаза.

- Да перестаньте волноваться! В лесу такая же вероятность. Наверное, даже больше. Лучше иметь дело со знакомым злом.

Мона и Хэнк переглянулись и покачали головами.

- Ты бываешь просто невыносим, - сказала Мона. - Эти твари уже убивали Хэнка.

- Тебе виднее, ты с ним спала, - пробормотал Хэнк, разделывая рыбу, и Мона чуть не подавилась водой из фляги. - Что? - пожилой мужчина поднял глаза. - Я что, вчера родился? У меня четверо взрослых детей. Всегда думаете, что такие хитрые.

Все немного помолчали, хотя Блейку пришлось сдерживать смех.

- Ты беспокоишься о них? - спросила Мона. - О своих детях, я имею в виду.

Хэнк пожал плечами, выбрасывая рыбий хребет.

- Я воспитал их сильными. - Он ухмыльнулся. - Моя старшая немного похожа на тебя. Думаю, она выбрала стать игроком, как и мальчики. Но младшая всегда была помягче, надеюсь, она стала гражданской и у неё всё хорошо. - Он вернулся к разделке рыбы. - Сейчас я всё равно ничего не могу для них сделать. Нет смысла волноваться.

- Мои родители гражданские, как ты, - сказала Мона. - Насчёт сестры не уверена. Честно говоря, стараюсь об этом не думать.

- Та же история, - согласился Блейк. - Насчёт родителей, я имею в виду. Но мой брат Мейсон, - он улыбнулся, вспоминая о нём. - Он из этих конспирологов-выживальщиков. Вечно предсказывал ядерную войну, или пришельцев, или зомби-апокалипсис. Сукин сын готовился к чему-то подобному. - Остальные тоже улыбнулись. - Когда он меня увидит, не преминет сказать "А я же говорил".

Все посмеялись, но быстро стали серьёзными.

- Если кто и выживет в этом безумии, - тише сказал Блейк, - то это будет он. Жаль, что его сейчас нет с нами.

Они молча приготовили и съели рыбу, попивая воду из фляги, которая была у Хэнка в гражданском наборе. Когда похолодало, подбросили ещё дров, и Блейк сел рядом с Моной, время от времени молча переглядываясь с ней.

- Луна взошла, - фыркнул Хэнк. - Я мог бы отправиться на долгую прогулку. Это пошло бы мне на пользу.

- Нет-нет, это опасно, - быстро сказал Блейк, а Мона добавила: - И дрова нам больше не нужны, и всё совсем не так.

- Ну, может, немного и так, - сказал Блейк. - И пусть он всего лишь рыбак, но не стоит оскорблять его интеллект.

- Всего лишь рыбак? - фыркнул Хэнк, пока Мона краснела, а Блейк подмигнул ему.

- Погодите, - старый рыбак моргнул и указал над костром. - Что за чертовщина?

Блейк замер и сосредоточился на воздухе над пламенем, сначала ничего не замечая, но потом увидев какую-то странную пустоту там, где должны были быть волны жара и отблески огня. Затем внезапно появился какой-то прямоугольник, мерцающий серым и белым, пока не превратился в изображение молодого человека с обнажённым торсом, покрытого кровью и грязью, а позади него красивой блондинки в костюме, похожем на наряд принцессы Леи.

- Блейк? — раздался знакомый голос с экрана. - Это ты?

- Чёрт возьми. - Блейк встал и узнал своего брата, стараясь не паниковать при виде крови и того, что выглядело как несколько рядов шрамов, что казалось невозможным. - Ты из будущего? - прошептал он.

- Нет времени на твои глупости, - рявкнул Мейсон. - Где ты? Опиши ориентиры, погоду, деревья. Быстро. Я понятия не имею, сколько у нас времени.

- Э-э-э. Я в лесу. Ну, на самом деле это пляж, рядом с водой, но недалеко от леса. Он очень большой, и...

Хэнк довольно бесцеремонно встал перед Блейком.

- Это море с соленой водой или океан, но я предполагаю, что это океан. Деревья - клен, тополь, липа, и, насколько я видел, все они... черт, как бы это сказать...

- Лиственные, - сказал Блейк, и Хэнк кивнул.

- Точно. Умеренный климат, типа влажного и сухого сезонов вместо четырёх очевидных. Как один человек может быть таким умным и таким глупым.

Блейк нахмурился.

- Это часть моего очарования.

- Хорошо. - Лицо Мейсона, казалось, немного утратило беспокойство, когда он шагнул ближе к экрану. - Вы в безопасности? Вы движетесь?

- В достаточной безопасности, - улыбнулся Блейк.

- Идём на север, примерно пятнадцать километров в день, ничего кроме побережья уже два дня.

- Хорошо. - Мейсон перевел взгляд на Хэнка.

- Как вас зовут?

- Хэнк.

- Видишь какие-нибудь ориентиры, Хэнк? Что-нибудь, что я мог бы использовать?

- Чёрт, это... я не уверен. Темно, и я мало что вижу. - Хэнк прищурился и посмотрел на воду. - Но я знаю, что есть два маленьких острова с белыми скалами, оба видны отсюда, где мы стоим. Кажется, тут много островов.

Мейсон кивнул, затем улыбнулся, глядя на Блейка.

- Рад тебя видеть, идиот.

- И я тебя, придурок. - Его улыбка погасла. - Ты выглядишь раненым. Может, скажешь, где ты, чтобы мы могли найти тебя?

- Не беспокойся обо мне. Вижу, у тебя хотя бы есть защита.

- Кто, Хэнк? - Блейк нахмурился. - Это я его защищаю!

Мейсон вздрогнул, затем поправил то, что оказалось чёртовым блочным луком, пристёгнутым к груди. Затем экран начал мерцать. Блейк поморщился, когда изображение его брата потускнело.

- Чёрт! - Он чуть не ударил по нему. - Как ты установил связь? Можешь сделать это снова? Быстро скажи как!

Мейсон потянулся к экрану, его лицо стало бесстрастным, когда он посмотрел на Хэнка и, возможно, на молчаливую Мону на заднем плане.

- Присмотрите за ним. Потому что так или иначе, я вас найду. Держись, брат, я иду.

Изображение мигнуло и исчезло, и остались только колеблющиеся волны жара от костра. Смесь облегчения, удивления, надежды и тревоги прокатилась по груди Блейка и заставили его сесть на бревно.

- Это был твой брат-конспиролог? - сказала Мона, и Блейк медленно кивнул. - Не буду врать. Он чертовски горяч.

Блейк поднял глаза, полагая, что должен чувствовать ревность. Но он не из таких. У него есть бесконечная череда подружек с двенадцати лет, слишком много друзей и знакомых, на которых у него не хватает времени. А вот Мейсону никогда не везло с девушками. Он являлся квинтэссенцией аутсайдера, никогда не давал никому шанса узнать себя, не говоря уже, чтобы понравиться, даже если они проявляли интерес. Только Блейк знал, насколько он силён, насколько верен, насколько хитёр, насколько храбр.

- Да, - согласился он, ухмыляясь, - чертовски горяч.

Блейк взял кусок рыбы и почувствовал, как к нему возвращается хорошее настроение. Мейсон жив.

Его брат всегда принадлежал другому миру, более суровому миру, где происходили ужасные вещи и суровые люди готовились их пережить. Миру, точно как этот. Они найдут друг друга. Он чувствовал это всем сердцем, каждой клеточкой тела. И тогда всё будет хорошо.

http://tl.rulate.ru/book/4504/165154

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода