Готовый перевод His Talent and Appearance / Его Талант Его Внешность [❤️]: Глава 1

ССЫЛКА НА СПИСОК ВСЕХ РАБОТ - https://tl.rulate.ru/book/143433/7424951

------

Каждый встречает в жизни двух себя — того, каким тебя видят другие, и того, кто ты есть на самом деле.

Чэнь Ваньчжэн сидел в самолёте из Пекина в Фучжоу, надев наушники и наблюдая, как крыло рассекает облака, сливаясь с закатными лучами. Его место у окна позволяло видеть половину крыла, и он, поправив позу, смотрел, как клубящиеся облака остаются позади, а вместе с ними исчезает всё, что связывало его с Пекином. Теперь он летел навстречу себе настоящему.

Три часа полёта — для кого-то мало, чтобы вдоволь насмотреться на пейзажи за бортом, для кого-то много, но его плейлист успел проиграться всего дважды.

Он потянулся, вставая, и ярко-красный лак на ногтях, оставшийся после недавней роли наложницы, резко выделялся на фоне чёрного рюкзака.

Выйдя из аэропорта, он тут же наткнулся на стену горячего воздуха. Контраст температур внутри и снаружи оказался слишком резким, а порыв ветра, смешавший зной с холодом кондиционеров, заставил его слегка поморщиться.

Он разгладил смятый листок рисовой бумаги, торчащий из кармана рюкзака, на котором тушью было выведено: «Уезд Пиннань, Цяньсичжэнь».

Далее предстояла пересадка на автобус. Следующая остановка — Пиннань.

Юэ Линьчжан в этот раз не посмотрел на календарь перед поездкой. Вчера он прилетел из Сучжоу прямо в Фучжоу, но к десяти вечера, заночевал и собирался утром отправиться в Цяньси. Однако ночью в отеле случился конфуз: временный работник с мастер-ключом обчистил целый этаж, и почти у всех постояльцев пропали сумки, украшения, кошельки и прочие ценности.

К несчастью, среди украденного оказался и рюкзак Юэ Линьчжана, а к ещё большему несчастью, если у других хотя бы телефоны остались, то он лишился и своего.

Как объяснили полицейские, остальным повезло, потому что все перед сном пользовались телефонами и клали их рядом — на тумбочку или подушку. Вор побоялся будить людей и не трогал вещи у кровати.

Но Юэ Линьчжан оказался исключением: он не пользовался телефоном перед сном и оставлял его на столе далеко от кровати, так что грех было не забрать.

— Да кто же сейчас не сидит в телефоне перед сном?! — не скрывал удивления оформлявший протокол молодой полицейский.

— Моя бабушка, например. У неё глаукома, ей нельзя, — подхватил другой сотрудник.

— Ваша бабушка права. В темноте телефон вредит глазам, да и возбуждает перед сном. Лучше засыпать до десяти, — кивнул Юэ Линьчжан.

Полицейские переглянулись и согласно закивали.

После допроса он застрял в отеле: без паспорта, наличных, банковской карты и телефона он не мог сдвинуться с места.

Только к вечеру полиция вернула большую часть вещей, и он наконец получил свой рюкзак. Деньги, конечно, пропали, но остальное было на месте.

Он позвонил бабушке, сообщил, что всё в порядке, и сказал, что приедет в Цяньси на автобусе ближе к сумеркам.

Когда Чэнь Ваньчжэн ступил на землю Цяньсичжэня, уже сгущались сумерки.

Закат окрасил каменные плиты мостовой в медовый оттенок, а воздух наполнился ароматом трав, прогретых солнцем, и тёплым дыханием земли.

У обочины распускались вечерние цветы, их бледно-лиловые лепестки словно танцевали в последних лучах. Впереди виднелась старинная арка с потемневшей от времени табличкой, на которой чётко выделялись иероглифы «Цяньсичжэнь», будто хранящие вековую историю этого места.

Ветер сдул с него запах автобуса, и Чэнь Ваньчжэн, раскинув руки, поднял лицо к небу и крикнул:

— Наставник, я здесь!

Он бодро зашагал по дороге, выложенной галькой, смутно припоминая, что наставник жил в усадьбе Сун.

Дорога вела его мимо усадеб Лу, Чжан и Чжоу, но усадьбы Сун так и не попадалось.

Его наставник будто не принадлежал этому времени. В эпоху, когда никто не выпускает телефон из рук, он жил как отшельник, и найти его можно было разве что случайно. Дозвониться удавалось лишь раз из десяти — то телефон выключен, то лежит без дела, а чаще всего и вовсе терялся где-то в забытых углах.

Сейчас звонок явно не помог бы.

Его длинная тень тянулась по земле, а у ворот одного из домов сладко пахло ночной фиалкой. Чэнь Ваньчжэн свернул на другую тропинку. Места здесь красивые, можно и прогуляться — невелика беда, если он не сразу найдёт наставника. Главное, чтобы тот всё ещё был здесь.

Юэ Линьчжан только вышел из автобуса, а бабушка уже ждала его у въезда в деревню.

— Бабушка, зачем вы пришли? — он подошёл поддержать её.

— Боялась, что заблудишься. Пойдём, дома ужин готов.

Это был лишь его третий визит в Цяньси за двадцать восемь лет. Его родители познакомились и жили в Сучжоу, там же он родился. В первый раз его привезли сюда в годовалом возрасте, но у него началась сильная акклиматизация — рвота и понос. Решили, что он ещё мал, и подумали, что позже всё наладится. Второй раз был в шестилетнем возрасте на летних каникулах, но тогда стало ещё хуже — всё тело покрылось отёками, и даже врачи не могли понять причину.

Теперь он подготовился: взял лекарства от аллергии и насморка, а ещё бутылку воды из домашнего колодца, которую дала мать — на случай, если снова начнётся недомогание. В этот раз он приехал помочь бабушке с ремонтом в старом доме.

Бабушка жила в домике за усадьбой Сун. Сама усадьба была просторной, с черепичными крышами и кирпичными стенами, занимавшими половину переулка. Бабушка часто ворчала, опираясь на трость из финикового дерева:

— Фундамент у Сун слишком мощный, забрал всю удачу у соседей.

И показывала Юэ Линьчжану: вот у семьи Ван на востоке угол крыши обвалился, а у Ли на западе треснула стена.

Он не верил в эти суеверия — старые дома просто ветшают со временем. Но раз бабушка говорила серьёзно, он молча слушал, позволяя ей перебирать старые истории.

Они шли, и бабушка расспрашивала, а он отвечал.

— А Мин, у тебя есть девушка?

— Нет.

— А какая тебе нравится? Бабушка познакомит.

— Пока не думаю об этом.

— Да что ты скрываешься?

Он и не скрывался — просто они с бабушкой редко виделись, и душевной близости не было.

В Цяньси издавна существовал обычай: тот, кто вернулся из дальних краёв, должен сначала поклониться предкам в родовом храме. То же самое — перед отъездом: нужно попросить благословения у предков на дорогу.

Юэ Линьчжан в это не верил, но уважал местные традиции и, если это не доставляло хлопот, всегда шёл навстречу старикам.

Чэнь Ваньчжэн заблудился. Казалось бы, городок маленький, но переулки с красными черепичными крышами и серыми стенами запутали его, как лабиринт. За очередным поворотом он увидел что-то вроде храма — каменные стены с резными изображениями, но в сумерках разглядеть их было трудно. Над входом красовалась табличка с четырьмя иероглифами: «Родовой храм семьи Юэ».

— Неплохо смотрится, — пробормотал он и пошёл дальше.

Ещё один поворот — и он споткнулся, едва не упав. Присев завязать шнурки, он краем глаза заметил двух прохожих. Его слух, всегда чуткий к голосам, уловил мужскую речь — чистую, как ручей, омывающий камни, но с лёгкой хрипотцой, словно выдержанная грушевая настойка:

— Бабушка, не торопитесь, смотрите под ноги.

Инстинкт профессионала заставил его тут же оценить тембр: ровный, глубокий, без хрипоты, но и без излишней звонкости — идеальный для молодых героев в опере. Таким голосом можно было покорить весь зал, играя влюблённых студентов, или же, в роли чиновника, заставить зрителей поверить в каждое слово.

Поднявшись, он увидел в лучах заката две фигуры — высокую и низкую. Они мелькнули и растворились в конце переулка.

Бабушка обернулась:

— А Мин, это там человек был или кошка? Глаза у меня уже плохие...

Юэ Линьчжан оглянулся. Действительно, когда они проходили мимо, у дороги кто-то сидел на корточках. Тёмная одежда сливалась с сумерками, но, проходя мимо, он уловил странный аромат — не то цветочный, не то фруктовый, будто смесь раздавленных камелий и сливового вина, или, может, высушенного цитрона на чьём-то подоконнике. Сложно было понять, настоящее ли это или просто игра воображения.

http://tl.rulate.ru/book/5607/201876

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь