Готовый перевод His Talent and Appearance / Его Талант Его Внешность [❤️]: Глава 23

Чэнь Ваньчжэн настаивал на оплате счёта, объясняя это любовью к сладкому, но Юэ Линьчжан заметил, что тот съел совсем немного. На обратном пути они прошли мимо нескольких ларьков с жареными закусками. Чэнь Ваньчжэн заказывал по одной порции каждого блюда, пробовал по чуть-чуть, а остальное забирал с собой и отдавал Юэ Линьчжану.

Юэ Линьчжан, держа в руках множество пакетов, сказал:

— Если не ешь, то и не покупай.

— Но мне хочется попробовать. Раз уж мы здесь, было бы жаль упустить возможность. Я не специально трачу еду, просто мне нельзя много есть.

Тон Юэ Линьчжан смягчился:

— Это чтобы беречь голос?

— Да. У меня быстро начинается воспаление, горло болит, и тогда я не могу петь. Такое случается несколько раз в год.

Теперь стало понятно, почему в прошлый раз он лишь смотрел на жареные палочки, но не решался их съесть.

По пути они прошли мимо цветочного магазина. Чэнь Ваньчжэн зашёл внутрь и выбрал два букета: один из ромашек, другой — из жёлтых роз сорта Каталина.

Возвращаясь той же дорогой, Чэнь Ваньчжэн сидел на заднем сиденье, держа в руках цветы. Ромашки трепетали на ветру, а жёлтые розы, словно благородные принцессы, источали лёгкий аромат.

Проезжая мимо лавки у баньянового дерева, на этот раз оба не надевали масок и шляп. Колёса велосипеда прокатились перед лавкой, оставив за собой лишь танцующие цветы и лёгкую улыбку Чэнь Ваньчжэна на заднем сиденье.

Тётушки провожали их взглядами, а затем снова принялись перешёптываться.

У ворот усадьбы Сун Чэнь Ваньчжэн протянул Юэ Линьчжану розы Каталина и один из фарфоровых вазонов:

— Держи. Цветы — плата за сегодняшнюю прогулку, а вазон — дополнение к ним.

Юэ Линьчжан никогда не думал, что мужчина может так любить покупать цветы. Он считал, что цветы уместны только в праздники, а в обычные дни их покупка — пустая трата денег.

Но Чэнь Ваньчжэн был другим. В его руках цветы не выглядели неуместными, будто им и полагалось быть там.

Юэ Линьчжан принял букет:

— Ты всегда так любил цветы?

Чэнь Ваньчжэн внезапно приблизился, его волосы коснулись плеча Юэ Линьчжан:

— Не только цветы…

В воздухе витал лёгкий аромат цветов.

— Всё, что прекрасно, мне нравится. Например… твоё лицо.

Юэ Линьчжан хотел что-то сказать, но Чэнь Ваньчжэн опередил его:

— Шучу. Не будь таким серьёзным. Хотя ты и правда красив. Ладно, я пошёл.

— Ах, да. Воды в вазу наливай не больше трети или четверти.

— Хорошо.

Тишина снова сделала всё пустым. Чэнь Ваньчжэн не любил находиться в больших домах. Он бродил без цели, зашёл в маленькую забегаловку, съел там миску лапши, а затем в беседке, под тёплый ветерок, ненадолго вздремнул. Нравы в этом старинном городке были простыми, и даже оставив сумку у ног, он обнаружил её на том же месте, когда проснулся.

Рекомендуемые современные городские романы о любви между мужчинами:

*

«О боже! Красивого статиста главный герой преследует, чтобы поцеловать», Ци Юэ Эршисань [завершён]

«Когда ты придёшь», Шан Цуань Ся Тяо Дэ Мао [завершён + дополнительные главы]

«Односторонняя любовь», Чэн Ляо Чэн [завершён]

«Горицвет ярко-красный», Чай Цзидань [завершён + дополнительные главы]

«Проснувшись в объятиях актёра, снова попал в топ новостей», Манго Ши Чжи Мао [завершён + дополнительные главы]

«Три сладких грамма тайной влюблённости [индустрия развлечений]», Ба Дао Ди Ван Се [завершён]

«Игра бывших», Цзинь Жо Хань Дань [завершён]

«Мой белый свет аллергичен на ингибиторы», Би Ка Би [завершён]

«Ван Фугуй: история успеха», Сяо Юй Тунсюэ [завершён + дополнительные главы]

«Всякий раз лиса пытается меня соблазнить», Мань Тянь Син [завершён]

*

Рекомендуемые авторы:

Му Ланьчжоу | Мин Юэ Сян Бин | Цзинь Чэн | Фанфики по «Наруто» | Мань Цзо Игуань Шэн Сюэ | Ван Юэвэнь | Те Нин | Чжан Хунцзе | Цзюэ Ши Мао Пи | Мицзя |

Шуан Найдун | Бэнь Пао Дэ Да Цзюйцзы | У Цихуа | Лэн Цяньянь | Чжун Цзинь | Моу Ли | Гунцзы Синчуань | Гу Сыму | На Туту Ту Ту | Цзи Ю |

Солнце палило нещадно, и он лениво привалился к стене беседки. Наушники доносили до его слуха «Опьянение императрицы» в исполнении мастера Мэй Ланьфана. Пальцы в такт мелодии постукивали по каменному столу, ногти отбивали лёгкий ритм, а он тихо подпевал:

*

«Лунный диск над океаном повернулся, увидел я Нефритового зайца, взошедшего на востоке. Лунный свет покинул остров, и мир стал ясным. Яркая луна в зените, будто Чанъэ, покинувшая лунный дворец…»

*

Неизвестно, когда подошёл пожилой мужчина с седыми волосами. Дождавшись окончания песни, он захлопал:

— Молодой человек, да вы мастер! Только что пели «Опьянение императрицы», и очень хорошо!

Чэнь Ваньчжэн улыбнулся:

— Спасибо за похвалу.

Пекинская опера — искусство глубокое. Неискушённые слушают лишь звуки и смотрят на зрелище, а знатоки чувствуют душу — печаль и радость, пронизывающие напев, величие, скрытое в движениях, тысячелетнюю традицию, переданную в каждом взгляде и улыбке.

Чэнь Ваньчжэн не раз размышлял перед зеркалом. Голос у него чистый, движения отточенные, но той глубины скорби, что пронизывает императрицу Ян, ему всё же не хватало. Дело было не в технике, а в отсутствии того самого понимания мимолётности земной роскоши.

— Нынешняя молодёжь редко слушает оперу спокойно, а уж тем более не может передать её дух. Наше национальное достояние… Страшно не то, что на него не смотрят, а то, что его не понимают.

Чэнь Ваньчжэн скромно кивнул:

— Вы правы. Наше наследие нужно передавать дальше.

Вечером он получил сообщение от Юэ Линьчжана с просьбой подойти к воротам. Там его ждали термос и пакет. Под термосом лежала записка:

*«Чай для горла. Одну порцию на заварочный чайник».*

В пакете оказались маленькие марлевые мешочки с травяной смесью, от которых исходил лёгкий аромат лекарственных растений.

«Вот это подход», — подумал Чэнь Ваньчжэн. Днём подарил цветы, вечером — лекарство. Очень практично.

Вернувшись в комнату, он вскипятил воду и заварил один пакетик. Вкус был терпимый, с добавлением солодки, не слишком горький.

Попивая чай, он взялся за работу. Дела накопились: сразу три компании прислали задания. К десяти вечера его начало клонить в сон, но, выпив кофе, он продолжил.

Когда перевод был готов, часы показывали два часа ночи. Неизвестно, то ли из-за чая, то ли из-за кофеина, но сон не шёл. В конце концов он махнул рукой, взял фонарик и отправился на прогулку.

http://tl.rulate.ru/book/5607/201898

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь