Готовый перевод His Talent and Appearance / Его Талант Его Внешность [❤️]: Глава 24

Ночной городок был необычайно оживлён — сверчки, лягушки и неведомые насекомые, пользуясь тем, что люди отдыхают, устроили коллективный концерт. Чэнь Ваньчжэн шагал по вымощенной камнями дорожке.

Когда-то дед часто вспоминал свою старшую сестру, которая ради его учёбы рано ушла в театральную труппу. Дед говорил, что тётя обожала петь под дождём — чем сильнее ливень, тем громче она выводила мелодии, и тем радостнее было у неё на душе. Тогда Чэнь Ваньчжэн думал: у всех, кто связан с искусством, наверное, есть капля той самой «ненормальности», которую обычные люди не понимают. Пока сам не увлёкся театром и не осознал, что это вовсе не отклонение от нормы и не позёрство, а проявление одиночества.

Как и сейчас: в кромешной тьме казалось, будто он один во всём мире не спит, а все подавленные, непонятые эмоции вырываются наружу, и накатывает тоска.

В глубине души он не был таким уж жизнерадостным, открытым и эксцентричным, каким казался. Все эти нарочитые странности лишь маскировали внутреннюю грусть.

Внезапно в конце дороги мелькнул луч фонарика. Он скользил по стене старого дома, и вскоре его обладатель заметил Чэнь Ваньчжэна. Два луча пересеклись в воздухе, и первым раздался голос:

— Ты? Что не спишь в такой час?

Услышав знакомый голос, Чэнь Ваньчжэн расслабился и опустил напряжённые руки. Это был он — тот самый, кто среди ночи корпел над блокнотом у стены, пугая прохожих.

— Сам-то почему не спишь? Только не говори, что лунатишь.

Юэ Линьчжан не ответил, а подошёл ближе и направил свет на стену.

— Взгляни, эти резные узоры — буддийские восемь сокровищ, они же восемь благоприятных символов.

Перемещая луч, он пояснял:

— Вот здесь, по порядку: раковина, колесо закона, драгоценный зонт, победоносный стяг, лотос, ваза, золотые рыбки и бесконечный узел. Обычно их изображают на мебели. А вот это — узор «фаншэн», два ромба, наложенных друг на друга так, что угол одного совпадает с центром другого. Из-за такой «связанности» он символизирует единство и широко применялся.

Чэнь Ваньчжэн, следуя его объяснениям, проникался восхищением перед эстетикой и мудростью древних.

— А здесь — нефрит, монеты, ритуальный гонг, благоприятные облака, рог носорога, красный коралл, листья артемизии, банановые листья, бронзовый треножник, гриб линчжи, серебряные слитки и жезл жуи. Считалось, что любая комбинация из восьми таких элементов приносит удачу. Эти мотивы часто встречались в резьбе по дереву и лаковых изделиях.

Он вздохнул.

— В современных зданиях такого уже не увидишь.

Юэ Линьчжан поднял взгляд, обращаясь то ли к древней стене, то ли к самому себе:

— Предки любили игру слов, искали благопожелательные намёки. Например, ваза (пин) символизирует мир, пион с десятью монетами — «полное богатство», а скала-долголетие с цветами персика — «долгую жизнь в достатке».

— У предков правил было много, и в театре тоже. Перед началом спектакля — поклонение в храме, а уж если запел, то до конца, даже если в зале ни души.

Юэ Линьчжан взглянул на него.

— А тебя что держит ночью на ногах?

— Не спится. А ты так и не ответил: зачем разглядываешь старые стены в кромешной тьме? — поинтересовался Чэнь Ваньчжэн.

— Днём тоже смотрю. Но тогда вокруг собираются люди, которые не понимают, чем я занят, и задают странные вопросы. Например, спрашивают, сколько стоит их старинная кровать с такими же узорами. Или, когда я прошу не трогать стену острым, отвечают, что можно просто построить новую. Днём народу много, но мне кажется, что ночью лучше — здесь я могу говорить с ветром и луной, а днём среди толпы не найдётся ни одного, кто бы по-настоящему услышал.

Помолчав, он добавил:

— Позавчера за заброшенной школой на востоке я нашёл старую академию. Она уцелела, несмотря на тайфуны, ливни и наводнения. Я обернулся, чтобы поделиться открытием, но люди лишь пожали плечами, сказав, что это просто развалюха.

Ни слова об одиночестве, но Чэнь Ваньчжэн слышал его в каждой фразе.

Видимо, ночь делает человека более чувствительным. Чэнь Ваньчжэна охватило влажное, тягучее чувство, а в голове всплывали театральные сцены с луной и трепетными тенями. Его голос, пропитанный темнотой, стал мягким, словно весенний ручей, освободившийся ото льда.

— Ничего, можешь рассказывать мне. Я, может, и не пойму, но странных вопросов задавать не буду.

Юэ Линьчжан смотрел на него. В темноте Чэнь Ваньчжэн не видел его глаз и не знал, какие эмоции в них таились, но ощущал, как что-то горячее, неслышно перетекающее, накрывает их обоих, сплетая полупрозрачный кокон.

Они простояли у стены так долго, что на небе уже зажглась утренняя звезда. Юэ Линьчжан отвёл взгляд от узоров и тихо вздохнул.

— Пойдём, роса оседает.

— Ладно.

Чэнь Ваньчжэн сделал шаг и чуть не упал, но Юэ Линьчжан ловко подхватил его.

— Осторожно!

— Ой!

— Что такое?

— Нога затекла.

— Тогда постой немного.

Чэнь Ваньчжэн замер — ощущение было такое, будто ногу искусали муравьи. Можно и подождать. Вдруг ему захотелось пошалить, и он нарочно сказал жалобно:

— Стоял слишком долго, ноги устали.

— И что предлагаешь? — Юэ Линьчжан сразу раскусил его игру, но подыграл. — Моя спина тебе не чужая.

— Тем лучше.

Юэ Линьчжан присел.

— Забирайся.

http://tl.rulate.ru/book/5607/201899

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь