В хорошем настроении всё вокруг кажется прекрасным. Улицы сохранили облик времён Мин и Цин, а из резных оконных рам то тут, то там выглядывают незнакомые полевые цветы. Вдалеке слышны звонкие удары из кузницы, смешивающиеся с ароматом жасмина, доносящимся из чайной. После холодных бетонных джунглей Пекина это место кажется настоящим райским уголком.
Подъехав к баньяну, Чэнь Ваньчжэн понял, что всю дорогу зря держал подол платья — машину переоборудовали, задние колёса прикрыли прозрачными акриловыми панелями, так что риск зацепиться тканью полностью исключён.
— Благодарю вас, господин Юэ, — сказал он, доставая из рукава веер с узором из сливовых ветвей и пионов и слегка склоняясь в поклоне.
Юэ Линьчжан отошёл в сторону, наблюдая, как Чэнь Ваньчжэн театральной походкой направляется к гумну, превращая его в сцену. Тот изобразил движение, будто раздвигает занавес, затем, держа веер в правой руке, сделал шаг, переложил его в левую, правой рукой развернул рукав, снова взял веер в правую и после нескольких таких переходов замер в центре площадки, медленно запевая:
— Остров в море...
Вокруг лишь мелькали развевающиеся рукава, подобные клубящимся облакам, а волосы, резко взметнувшись, напоминали вырывающегося из вод дракона. Дрожание украшений на голове было столь же нежным, как дуновение весеннего ветра. Юэ Линьчжан не мог оторвать взгляда.
На другой затенённой площадке под баньяном бабушки, занимавшиеся утренней зарядкой, разом прекратили упражнения, уставившись на поющего артиста. Среди них была и бабушка Юэ.
Юэ Линьчжан не сводил глаз с Чэнь Ваньчжэна, словно вокруг больше ничего не существовало. Лицо актёра порозовело, будто от выпитого вина, а во взгляде читалась вся горечь и негодование наложницы, чью судьбу он изображал.
«Как может мужская талия быть настолько тонкой? — размышлял Юэ Линьчжан, глядя на него. — И почему его взгляд столь выразителен? Теперь я понимаю, почему Ли Мао потерял голову, а император Сюань-цзун поддался страсти. Виновата лишь красота Ян Гуйфэй».
— Кто эта девочка? — зашептались бабушки. — В наших краях такие арии исполняет разве что третий сын семейства Сун. Неужели это его дочь?
— Не может быть. Третий Сун как раз сбежал из дома, чтобы играть в театре, чем довёл старика Сун до инфаркта. Уж точно не его ребёнок. Да и если бы был, ему было бы лет двадцать — откуда у него дочь такого возраста?
— Может, приёмная?
Юэ Линьчжан оглянулся и заметил, что лишь его бабушка не участвует в разговоре. Та, увидев его, нахмурилась:
— Алин, зачем ты здесь?
— Просто прогуливаюсь.
— Иди домой.
Юэ Линьчжану ничего не оставалось, как проводить бабушку, стараясь не отвлекать Чэнь Ваньчжэна.
— Как же здорово поёт, да и фигурка что надо! — продолжали перешёптываться бабушки. — Только грим пекинской оперы слишком густой — лица не разглядеть.
— Наверняка красавица. Руки такие тонкие и белые… Может, спросим, откуда она?
Повернувшись налево, Чэнь Ваньчжэн заметил удаляющиеся фигуры Юэ Линьчжана и его бабушки, но это ничуть не испортило ему настроения. Он неторопливо поднял руку, раскрыл веер и допел арию до конца.
На вопросы бабушек он не отвечал. Закончив выступление, поклонился и медленно зашагал прочь.
Весть о «девушке, умеющей петь оперу», быстро разнеслась по округе, и теперь, когда Чэнь Ваньчжэн шёл обратно в тяжёлом театральном костюме, из-за стен то и дело выглядывали любопытные детские мордочки.
Один из мальчиков показался знакомым. Чэнь Ваньчжэн остановился и присел на корточки:
— Вы на меня смотрите?
Дети в испуге бросились прочь, свалившись в кучу малу. Самый смелый поднялся и, задрав голову, воскликнул:
— Ты такая красивая, сестрёнка!
Тут Чэнь Ваньчжэн узнал его — это был тот самый мальчик, который тонул. Он ущипнул малыша за щёку:
— Ты всех подряд сестрёнками называешь?
— Ну ты же и правда сестрёнка! Все говорят, что ты красивая, — мальчик показал на приятелей сзади.
Чэнь Ваньчжэн прикрыл лицо веером и усмехнулся:
— Ладно, когда я в костюме, можете звать меня сестрёнкой. А сейчас кто-нибудь проведёт меня домой? Я заблудилась.
Пять юных проводников успешно доставили Чэнь Ваньчжэна в усадьбу Сун. Они шли по узкой тропинке, которая сначала проходила мимо дома Юэ, затем огибала задний двор усадьбы Сун. Там Чэнь Ваньчжэн увидел Юэ Линьчжана, стоявшего под кассией трубчатой.
Тот держал в руках ящик с инструментами и, судя по всему, простоял так уже некоторое время. Услышав шаги, он обернулся, перевёл взгляд с лица Чэнь Ваньчжэна на выстроившихся позади него малышей:
— Где ты раздобыл это маленькое войско?
— Случайно нашёл.
— Неплохо.
— Ещё бы! Иначе я бы не знал, как вернуться.
Юэ Линьчжан извинился:
— Прости, что не встретил тебя.
— Пустяки. Зато у меня теперь целый отряд. А ты с инструментами куда собрался?
http://tl.rulate.ru/book/5607/201902
Сказали спасибо 0 читателей