× Возобновление выводов, пополнение аккаунтов и принятые меры

Готовый перевод Entanglement / Запутанные чувства [❤️]: К. Часть 13

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Теперь, после таких слов, он чувствовал, что на его лбу словно наклеили ярлыки нестабильные феромоны и вспыльчивый.

Только что добился своего, и теперь из-за такой ерунды может всё испортить.

Хотя на самом деле это ничего не значит.

Цзи Ицзэ с раздражением на лице всё же настаивал:

— Он врёт. Мои феромоны стабильны.

Приблизившись, он внимательно посмотрел на Сун Ицзина и добавил:

— Я не сделаю тебе больно.

Сун Ицзин…

Лёгкий запах морозного снега разлился в воздухе, но Сун Ицзин не почувствовал привычного для альф отторжения. Напротив, аромат казался ему свежим и приятным.

Он улыбнулся и тихо произнёс:

— Хорошо.

На самом деле, ничего страшного.

Сун Шили отстал от них и шёл рядом с Цзи Яньци, не спеша.

Он посмотрел на пару впереди и решил не догонять их. Затем осторожно повернул голову, быстро оглядев Цзи Яньци.

Цзи Яньци был высоким и стройным, с красивым лицом, одетым в чёрный костюм. Его манера держаться была спокойной и сдержанной, с лёгким налётом врождённой небрежности. Заметив взгляд Сун Шили, он слегка улыбнулся, его улыбка была спокойной и мягкой.

Надо признать, Цзи Яньци, за исключением моментов, когда Цзи Ицзэ его раздражал, всегда был мягким и спокойным, привлекательным и обаятельным.

Цзи Яньци и Сун Ицзин уже общались на банкетах, так что были знакомы. Но Сун Шили, младшего сына семьи Сун, который редко появлялся на публике и, как говорили, был слаб здоровьем, он видел впервые.

Он посмотрел на Сун Шили, заставив того внутренне занервничать, и тот отвернулся, больше не глядя в эти глубокие глаза.

Затем Цзи Яньци, казалось, очень вежливо заговорил, но его вопрос был крайне бестактным:

— Можно спросить, ты действительно альфа?

Сун Шили…

Цзи Яньци, похоже, тоже осознал, что вопрос был неуместным, улыбнулся и извинился:

— Прости, забыл, что ты нездоров.

Поэтому он и не выглядел как типичный альфа.

Цзи Яньци слегка улыбнулся и неспешно добавил:

— Но твой брат тоже не похож на омегу.

Два сына семьи Сун действительно интересные.

Сун Шили сжал губы, казалось, не обращая внимания на этот бестактный вопрос, и тихо пробормотал:

— …Я тоже думаю, что мой брат должен быть альфой.

Цзи Яньци замолчал, больше не говоря ни слова. В конце концов, он задал этот вопрос лишь из любопытства к объекту внимания своего младшего брата.

Сун Шили помолчал, затем сказал:

— Ты очень заботишься о…

Он запнулся, не в силах произнести это сложное обращение, и в итоге просто сказал твоём младшем брате.

Цзи Яньци поднял бровь и мягко ответил:

— Но ему не нравится, когда я им руковожу.

Сун Шили слегка помрачнел и тихо сказал:

— Мой брат почти не заботится обо мне.

Цзи Яньци понял, что он хотел сказать, его тёмные глаза не выражали эмоций, он лишь улыбнулся и мягко произнёс:

— Возможно, потому что ты достаточно самостоятельный.

Поэтому и не нуждаешься в контроле.

Хотя это было просто случайное утешение, Сун Шили улыбнулся Цзи Яньци, его лицо выражало спокойствие и лёгкую дружелюбность.

Но Цзи Яньци оставался спокойным, его истинные мысли были таковы: видимо, отношения внутри семьи Сун действительно сложные.

И он подумал, что семейные отношения — это действительно запутанная вещь.

Те, кого контролируют, жалуются на отсутствие свободы, а те, кого не контролируют, грустят из-за безразличия.

Глядя на редкую улыбку Сун Шили, он замолчал, затем тоже слегка улыбнулся, с лёгкой небрежностью.

Действительно, человек, редко появляющийся на публике, поэтому и эмоции написаны на лице — типичная слабость молодого альфы.

Он подумал, что, возможно, это характерная черта незаконнорождённого ребёнка, выращенного вдали от семьи, находящегося на периферии.

Цзи Яньци размышлял, а как же объект внимания его младшего брата.

Внешне крайне мягкий, теперь оказавшийся в изоляции, подвергающийся давлению и предвзятости, может ли его характер развиться в крайности — либо бунтарство, либо хрупкость.

Как и в счастливых семьях, где могут вырасти либо избалованные, либо хрупкие дети, в такой несчастливой ситуации Цзи Яньци действительно интересовало, как поведёт себя Сун Ицзин.

Он не знал, насколько серьёзны намерения Цзи Ицзэ и как долго он готов продержаться. Но сын вице-президента, который когда-то был окружён любовь, а теперь оказался на обочине, действительно вызывал у многих любопытство.

После этой встречи Цзи Яньци примерно понял.

Сун Ицзин, по крайней мере, хорошо скрывал свои эмоции, и в них не было видно особых признаков.

Он вдруг подумал, что Цзи Ицзэ, вероятно, не справится с таким мастером маскировки.

Цзи Яньци с лёгкой головной болью подумал: ладно, он всё равно не может контролировать этого беспредельщика, остаётся только наблюдать и при необходимости помочь.

— Эта выставка действительно так хороша?

Раздался холодный голос, его обладатель был красив, но выглядел крайне мрачным, с явным раздражением и нетерпением, казалось, он вот-вот взорвётся.

Вэнь Су не решился трогать его, лишь сказал:

— Это поможет тебе отвлечься, стиль картин на этой выставке довольно успокаивающий.

Ци Ваньи холодно усмехнулся, небрежно глядя на повязку на своей правой руке, даже с лёгким удовольствием поправляя её.

Вэнь Су, наблюдая за его действиями, почувствовал мурашки по коже, боясь, что он снова начнёт сходить с ума, и быстро потянул его за не травмированную левую руку, заведя внутрь выставочного зала.

Неизвестно, что именно он увидел, но Ци Ваньи дёрнул за белую повязку, и она мгновенно окрасилась в ярко-красный цвет.

— Действительно угнетающе.

Вэнь Су подумал, что его успокоили мягкие цвета картин, и уже хотел согласиться, но, обернувшись, чуть не потерял сознание.

Ци Ваньи пристально смотрел на группу людей, повязка на его правой руке уже наполовину размоталась, и с неё капала кровь.

Следуя его мрачному взгляду, он увидел группу Сун Ицзина.

Только рядом с Сун Ицзином стоял Цзи Ицзэ.

И их поведение было крайне близким.

Вэнь Су!

Когда они успели сойтись?

Он помнил, что после того дня в кино Ци Ваньи сказал ему, что собирается за кем-то ухаживать.

Но он ещё не дождался результатов ухаживаний, как получил новость о его самоповреждении.

Когда он навещал его в больнице, Ци Ваньи вёл себя как ни в чём не бывало, небрежно разматывая повязку на руке и спокойно чистя фрукты.

http://tl.rulate.ru/book/5639/206036

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода