Готовый перевод Lucia / Люсия: Глава 24.2. Герцогская чета (часть 12)

Неожиданная весть барону Милтону прилетела из поместья герцога. Он прочитал это и наклонил голову. Ничего не произошло в последнее время, поэтому он задавался вопросом, о чём это всё.

Внезапно он вспомнил, что его младшая дочь сказала, что через несколько дней она будет кататься на лодке, и просил вывести лодку со склада.

 – Ты звал, отец.

 – Да. Из поместья Его Светлости пришло уведомление, и я думаю, ты должна его увидеть.

Кейт получила документ от своего отца и прочитала его.

 – ...Регулирование? Что это значит?

 – Ну, я точно не знаю, что делает Его Светлость, но в заключение он будет управлять лодочными катаниями на озере. Будет почти как раньше, просто мне нужно будет указать дату только для женщин, а также контролировать доступ к озеру. У меня лично нет проблем с этим. Любой родитель, у которого была дочурка, хотел бы этого. Когда, ты говорила, пойдёшь кататься на лодке?

 – В течение трёх дней.

Барон Милтон знал, что в последнее время его дочь была собеседницей герцогини, но он не знал точных подробностей.

Мужчина не знал, что они были достаточно близки, чтобы называть друг друга по имени, и что Кейт очень хотела, чтобы Люсия вышла поразвлечься, или что Кейт брала герцогиню кататься на лодке.

Как и ожидалось, Кейт не сообщила своей семье, поскольку было очевидно, что у них и без того полно забот.

 – О, контрольная дата такая же. В течение трёх дней. В любом случае, это не повлияет на твои развлечения, но я просто дал тебе знать. Я спрашиваю на всякий случай, но ты не планировали встречаться с глупыми мальчиками, верно?

 – Ничего подобного.

Кейт вышла из кабинета отца и начала бормотать себе под нос.

 – ...Это... что...

Она собиралась покататься на лодке с герцогиней через три дня. Было ли это просто совпадением? Девушка так не думала. Она полагала, что что-то странное происходило с тех пор, как было построено поле исключительно для женщин.

"Ни в коем случае... Люсию ограничивают?"

Но не было никаких признаков этого на лице герцогини. Казалось, она не живёт в угнетении. Выражение лица Люсии, когда она смеялась и улыбалась, говорило о том, что герцог с готовностью дал своё согласие на её верховые прогулки, и это выражение не казалось фальшивым или неестественным.

Улыбка постепенно закралась на лицо Кейт, которая размышляла над этим.

"Как-то... это немного волнительно".

 * * *

Это произошло через несколько дней после приятной прогулки на лодке.

 – Хью, леди Милтон заходила сегодня.

Снова эта женщина. Хьюго слегка нахмурился при упоминании этой женщины, которую он никогда не видел. Его странное зловещее предчувствие оказалось верным. Дочь барона Милтона доставила мужчине значительную головную боль. Теперь это было не просто чувство, а факт.

 – Она сказала, что скоро будет охота на лис.

Охота на лис. Игра этих женщин в охоту была богохульством в отношении настоящей охоты. Какой-то парень поймал лису, укротил ее и затем выпустил в лес, чтобы охотиться на кроликов, и было сомнительно, что эти женщины могли даже дотронуться до мёртвого кролика.

 – Для охоты на лис регулярно проводятся собрания, и хотя у меня нет лисы, я хочу посетить это мероприятие. Леди Милтон сказала, что у неё есть лиса, которую та вырастила, и она могла бы показать мне, как это сделать.

 – Что вы будете делать, если встретите в лесу опасных диких животных?

 – В лесу недалеко от озера есть небольшая община, поэтому здесь вообще нет опасных животных. Самым большим хищником будет лиса.

Хьюго сразу из её слов понял, о чём говорила Люсия. Был небольшой лесной участок, как будто кто-то посадил горстку саженцев, чтобы отделить одну территорию от других.

Если бы это был только этот широкий участок, Герцог мог бы окружить его и контролировать область. Он определённо должен был увидеть, как проходит охота на лис. Кроме того, ей было безопаснее, если бы там были только женщины.

 – Мне нельзя?

Её атака жалостью с каждым днём становилась всё сильнее.

 – Тебе можно.

 – Хью, о леди Милтон...

Он наслаждался прикосновением к её мягкой коже, но лоб продолжал морщиться при этих словах.

"Что это на этот раз?"

Каждый раз, когда это имя выходило из её рта, герцог чувствовал, что у него начинается невроз.

– Что?

– У неё день рождения через три дня, и она устраивает вечеринку у себя дома. Могу ли я пойти? Это небольшое собрание, и она приглашает только близких друзей.

"Она выходит слишком часто в эти дни".

Это всё из-за этой беспокойной дочери барона Милтона.

Кейт Милтон была единственной дочерью среди многих сыновей в доме барона. Она была желанной дочерью, родившейся после четырёх сыновей, и барон Милтон любил её от всего сердца.

Кейт росла с четырьмя мальчиками из-за снисходительности её отца и стала известна своими плохими манерами. Ходили слухи, что барон Милтон был обеспокоен из-за своей чрезмерной снисходительности.

У Хьюго не было причин интересоваться дочерью его вассала, но проблема заключалась в том, что та стала подругой его жены. В отличие от нежной Люсии, Кейт была очень активна, и ей не терпелось вовлечь Люсию в свои дела.

 – Почему ты должна идти праздновать её день рождения?

 – Это нечто большее, я хочу посетить дом моей подруги, а не праздновать её день рождения.

Так как она хотела пойти, девушка начала свою атаку жалостливым взглядом. Хьюго, который, к сожалению, не мог оторвать леди Милтон от Люсии, почувствовал боль в затылке.

Тем не менее день рождения был лучше по сравнению с событиями в прошлом. Поскольку это было событие только для женщин, он откровенно одобрил.

 – Хорошо, иди.

 – И… после того, как вечеринка по случаю дня рождения закончится, там будет ещё вечеринка…

"Чертова леди Милтон. Конечно, есть ещё".

Хьюго выругался про себя. Каждый раз, когда он видел барона, у герцога на языке вертелись слова, которые так и хотелось высказать этому любящему отцу о том, чтобы его дочь держалась подальше от супруги герцога.

Но как бы это ни раздражало, Кейт не причинила никакого вреда, поэтому у него не было причин делать это.

Более того, барон Мильтон был очень лояльным вассалом. Да и не хотелось лишать Люсию удовольствия от встречи с её подругой.

 – Могу ли я переночевать там? – спросила Люсия.

 – Ты замужняя женщина. Ты хочешь сказать, что останешься на ночь в чужом доме?

 – … Как и следовало ожидать, я не могу этого сделать, верно? Я просто схожу на вечеринку и вернусь, – сказала она угрюмо и с готовностью сдалась.

Люсия больше не приставала к нему. Её поведение в постели пошло совсем не так, как Хьюго предполагал.

Девушка никогда не требовала от него подарка, не пропагандировала и не клеветала на кого-то, но от этого у него только болела голова. Хьюго бы предпочёл, чтобы его жена просила драгоценности или требовала пойти за покупками. Он хотел сказать эти слова несколько раз, но остановился.

 – Я отправлю тебя в карете, так что возвращайся утром, – он со слабым вздохом согласился.

 – Правда?! Ты действительно согласен?

"Тебя что, совсем не волнует то, что оставляешь мужа в одиночестве?"

Его рука обняла талию супруги, и Люсия посмотрела ему в глаза:

 – Это всего на один день... ты уезжал на три-четыре дня для проверки своей вотчины.

 – Это другое.

 – ...На самом деле, нет.

Хьюго внезапно поймал её надутые губы, кусая их. Он крепко обнял Люсию и глубоко втолкнул язык в её маленький рот. Когда их поцелуй разорвался, лицо девушки покраснело, а глаза затуманились.

Мужчина повернул её тело в сторону, обнял девушку и коснулся губами шеи, затем начал широко облизывать её нежную кожу, хватая за грудь.

 – Ах!

 – С течением времени твои возражения возрастают. Разве ты не добродетельная жена, которая верит, что слова её мужа подобны небу?

 – Ух... но...

 – Но что?

 – Мне сказали, что это непривлекательно… если я веду себя слишком добродетельной.

Его лоб слегка сморщился. Он заметил, что её острые реплики в последнее время участились, и удивился, откуда она взяла бессмысленный совет в своей голове.

 – Ты изучаешь методы соблазнения?

 – Технология – это не техника.

 – А кто твой учитель?

 – …Леди Милтон…

"Ах… действительно, эта чёртова леди Милтон".

 – Учитель и ученик поменялись местами, не так ли? Дочь барона Милтона всё ещё не замужем.

 – Леди Милтон – очаровательная женщина, поэтому я хотела учиться…

Рыжая Кейт была женщиной, которая излучала очарование, совершенно отличное от очарования Люсии. У неё были энергичные черты лица, уверенный голос, очаровательное присутствие во время разговора, и она никогда не привлекала ухаживание мужчин.

Люсия завидовала всему этому. У Кейт были родители, которые дарили ей пусть скупую, но заботу, и старшие братья, которые её защищали. У неё было всё, чего не было у Люсии.

 – Кто учится у кого? Ты герцогиня. Ты на вершине северного социального статуса.

Он положил Люсию на бок и обнял её сзади. Хьюго мял её грудь, грубо вставляя мужское достоинство между её ногами, начав тереться о попку супруги.

– Приятно провести время, но я категорически против того, чтобы ты изучала скупой образ жизни дочери барона Милтона. Так что, моя жена, не теряй своей добродетели, иначе я введу для тебя комендантский час.

Сзади Хьюго медленно раскрыл её, когда его твердый член прижался к её входу, и, наконец, вошёл внутрь. Попка Люсии и его бедра плотно прижались друг к другу. Два тела стали одним.

Люсия была полна острых ощущений, когда он начал проталкиваться в неё на полную длину. Ощущение, что он наполняет её, давало чувство глубокого удовлетворения.

 – Аннг...

 – Ты хорошо справляешься. Просто продолжай делать то, что делала.

 – Хорошо…

Хьюго не собирался терпеть даже малейшее изменение своей жены. В его глазах она была очень нежной и милой. Всякий раз, когда он смотрел на Люсию, мир и утешение, которые были в ней, всё больше очаровывали Хьюго.

Он поднял верхнюю часть тела и начал толкаться в жену раз за разом. Эта позиция не позволяла глубоко проникнуть в неё, но он знал, что девушка тайно наслаждалась этой позицией, потому что та была менее сильной и умеренно стимулирующей.

Вскоре Хьюго выскользнул из неё, и девушка простонала, задыхаясь.

Лето подходило к концу.

http://erolate.com/book/698/11877

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь