Готовый перевод Lucia / Люсия: Глава 63.2. Столичное высшее общество (часть 6)

Антуан прибыла в резиденцию герцога с двумя помощниками и несколькими рабочими. Она приказала рабочим аккуратно разложить образцы платьев, шляп и туфель, которые она принесла с собой в приемную.

Это была обычная работа, поэтому они работали очень слаженно, и в мгновение ока атмосфера приёмной комнаты изменилась на атмосферу бутика.

Люсия спустилась со второго этажа, услышав, что пришёл портной, и остановилась, входя в приёмную, которая теперь была ей незнакома.

В это время работники закончили свою работу и быстро выбежали, в то время как Антуан и два её помощника, стоявшие позади неё, низко поклонились.

 – Я передаю свои приветствия герцогине. Меня зовут Антуан, я управляющая небольшим бутиком.

Люсия часто слышала это имя – Антуан. Это была её первая встреча с Антуан, но эта женщина была очень знаменита в том сне. Антуан была одним из первоклассных модельеров, которые доминировали в популярности среди дворянок.

Но Графиня Люсия не могла даже помыслить о покупке платья у известного модельера. Граф Матин тратил все свои деньги как воду, но был ужасно скуп на всех, кроме себя, даже если это была семья. Люсия могла носить только несколько модных платьев после того, как они были исправлены бесчисленное количество раз.

"Это будет дорого стоить".

Это было первое, что пришло в голову Люсии. Но когда она появлялась в светских кругах, женщины говорили только о том, кто придумал платье герцогини.

Никто не мог создать моду самостоятельно (1). Если у них не было навыка, самым простым способом было получить помощь от известного модельера.

 – Очень приятно познакомиться. Я слышала, что вы придёте мне на помощь сегодня.

 – Для меня большая честь познакомиться с Вашей благородной персоной.

Антуан отвела взгляд, чтобы не создать впечатления, что она откровенно наблюдает, но своими острыми соколиными глазами она быстро уловила общее ощущение и внешний вид герцогини. Благодаря её опыту работы с бесчисленными клиентами, это не заняло много времени.

Антуан была взволнована, прежде чем прийти сегодня в резиденцию герцога. С тех пор как она стала известным модельером, это был первый раз, когда она так нервничала перед встречей с клиентом. Женщина снова почувствовала волнение, которое испытывала в те дни, когда делала свои первые примерки в качестве стажёра.

Антуан уже слышала, что герцог смёл все товары, выставленные в ювелирном магазине "Сепия".

Золотое яйцо, которое она вскоре приобретёт, болталось у неё перед глазами, и сердце бешено колотилось при появлении герцога-романтика, который будил все чувства, так что она не могла спать по ночам.

Бутик Антуан был местом, где часто бывали известные люди из высшего общества, поэтому он был в центре всевозможных слухов. Простое подслушивание болтовни знатных дам давало доступ к бесконечной информации.

В настоящее время слухи о герцогине Таран были самыми живыми и интересными слухами. Антуан знала, что, какими бы интересными ни были слухи, они в основном были ложью и домыслами, так что она не была так уж очарована этим, в отличие от молодых модельеров бутиков.

Она видела, как многие темы поднимались на первый план и исчезали без единого слова. Слухи о герцогине были подобны пыли на пустынной дороге. Никто никогда не видел герцогиню как следует, и один слух вёл к другому.

Антуан предположила, что как только герцогиня действительно появится, всё это уляжется, как утренний туман после дождливого дня. Однако её предположение пошатнулось, когда герцог Таран добавил к сумме в её служебной записке ещё один ноль. И после продажи ювелирных изделий из "Сепии" это предположение было под угрозой краха.

И сегодня, как только модельер увидела герцогиню из слухов, что-то вспыхнуло в её сердце.

"О. Мой. Бог".

Это было совершенно неожиданно. Это был тип женщин, которых она никогда не видела в высшем обществе, наполненном яркими, чувственными и уверенными в себе дворянками.

Мир, который видела Антуан, был совсем другим по сравнению с тем, что видели многие люди. Кукольная фигурка, которую люди часто называли красивой, была настолько избитой, что ей это было неинтересно.

Красавица, по определению Антуана, должна была уметь стимулировать творчество. А герцогиня – это появление нового материала для работы. Она была свежа и очаровательна.

Пока Антуан сидела на диване и пила поданный служанкой чай, её зрение было постоянно приковано к герцогине.

 – Эта книга дизайна заполнена коллекцией платьев, которые я сделала за эти годы. Пожалуйста, просмотрите её и скажите мне, если какая-нибудь часть поразит Ваше воображение.

Антуан без колебаний называла платья, которые она шила, своими украшениями.

Выражение лица Люсии было спокойным, когда она смотрела на роскошные платья в лежащей у неё на коленях довольно толстой книге, одно за другим. Как и следовало ожидать, выражение её лица не демонстрировало, что хоть одно из них произвело на девушку впечатление.

В своём сне она видела достаточно платьев, чтобы устать от них. Люсия мало что знала о моде. Для неё это было просто различие между большим и меньшим блеском.

Бальные платья были предназначены больше для шоу, чем для практичности, поэтому если вы будете носить их в течение нескольких часов, они станут очень неудобными. Для Люсии, кроме чувства неловкости, в ношении роскошного платья больше ничего и не было.

"Похоже, это будет нелегко".

Теперь Антуан могла понять, что имел в виду герцог Таран, когда сказал: "Моя жена очень бережлива". Обычно, когда благородные дамы получали книгу с эскизами, они выражали своё желание с восторженным выражением. По сравнению с этим выражение лица герцогини было слишком спокойным.

Кроме того, платье, которое сейчас носила герцогиня, было очень простым. Только основной материал был высокого класса, и не было никаких признаков самолюбования.

 – Неужели нет ни одной вещи, которая привлекла бы Ваше внимание? Я могу только извиниться за этот неадекватный показ.

 – Нет, это все чудесно и прекрасно. Просто, я не совсем знакома с этой темой... Вы являетесь экспертом, так что можете обращаться с ней соответствующим образом по своему усмотрению.

"На Ваше усмотрение". Не было клиента хуже, чем это. У Антуан возникло ощущение кризиса, и в то же время она ощутила прилив сил, чтобы бросить ему вызов. Перед женщиной поблёскивала сумма на записке, написанной герцогом. Антуан не могла упустить золото, до которого уже почти могла дотянуться.

 – Мы можем снять с Вас мерки?

Антуан поставила Люсию перед большим зеркалом и медленно обошла вокруг. Тем временем помощники стояли рядом с герцогиней, снимая её размеры с помощью сантиметров.

Антуан стояла чуть поодаль и смотрела на герцогиню в целом. Она в общих чертах определила размеры тела герцогини и мысленно набросала наряд.

"Это ей не подходит".

Антуан быстро это поняла. Платье, о котором она подумала, было гламурным и стилизованным, чтобы выделялась грудь. Это была форма, которая показывала тело в чувственной материи и была модой в эти дни. Но, по мнению Антуан, если герцогиня наденет такой наряд, и тот не подойдёт, то это может выглядеть вульгарно.

"Герцогиня находится на более бледной стороне. Если к ней добавить цвет, то появляется другое очарование".

На стройной фигуре лучше было подчеркнуть тонкую талию и возбудить защитный инстинкт, нежели подчеркнуть чувственное обаяние. Если белая, чистая кожа герцогини будет акцентом и дополнена легким макияжем, то можно было создать чистую и чарующую атмосферу.

В голове Антуана возникла новая картина. Яркое творение было приведено к жизни.

Антуан начала инструктировать помощников. Те двигались, как её собственные руки и ноги, принося ей то, что портниха хотела, и понимая её малейшие жесты и взгляды.

Антуан использовала ткань, чтобы подчеркнуть кружево простого платья, которое носила герцогиня, затем она использовала булавку, чтобы удержать свои небольшие изменения формы платья. Чтобы закончить, она дала частичный макияж, чтобы просто изменить ощущение от платья.

Весь процесс происходил очень быстро. Затем Антуан подвела Люсию к зеркалу.

 – Что Вы думаете? – спросила Антуан, торжествующе улыбаясь.

Глаза Люсии расширились, когда посмотрела в зеркало. Это было похоже на волшебство. С помощью всего лишь грубого прикосновения здесь и там, ощущение полностью изменилось. Платье, которое она часто надевала, стало совершенно новым нарядом, и в её отражении в зеркале появилось нечто прекрасное.

Она не могла выразить это словами, но что-то было не так.

 – Ваша Светлость очень привлекательны. Я не знаю, почему они скрывают это очарование.

Люсия дотронулась до лица и с восхищением посмотрела на своё отражение в зеркале.

"Красиво. Хорошо..."

Антуан удовлетворённо улыбнулась. Как гиена, она не отпустила добычу сразу же после укуса. Охота Антуан только началась.

_____________________________________________

1. Альтернативный перевод: "ни один Том, Дик и Гарри не могли создать моду самостоятельно".     

http://erolate.com/book/698/11958

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь