Готовый перевод The Beloved Imperial Consort / Любимая Императорская Супруга: Глава 64.2. На острие атаки

После прочтения мемориала Император Юаньчэнь отправил людей собирать доказательства из поместья Шестого Принца. Вернувшись во дворец, они предъявили два специальных жетона, рисунок татуировки и остатки яда, использованного преступниками, для совершения самоубийства.

Этот инцидент касался серьёзного преступления – убийства члена Императорской семьи. Поэтому Император Юаньчэнь уделил этому вопросу особое внимание. Он приказал тайной страже перевернуть весь Шэнцзинь. В конечном счёте, в пригороде Шэнцзиня они захватили десять с чем-то человек с отпечатком татуировки, среди них были даже две женщины.

Под пытками Министерства юстиции только двое из них не выдержали допроса и признались в содеянном. Остальные люди предпочли умереть, нежели признаться.

Император Юаньчэнь, наблюдая за тем, как двое слепо обвиняют наследного принца, не вдаваясь в подробности, немедленно пришёл в ярость. Он приказал обезглавить всех десять человек прямо посреди улицы. Позже он сердито высказался в суде, что тот, кто стоит за этим делом, имеет амбиции диких волков (1). Позже было опубликовано официальное заявление, в котором содержался приказ арестовать всех преступников с татуировкой летающей гильотины в Великом Вэе и его границах.

После этого случая Император Юаньчэнь ещё более строго контролировал силы каждого Императорского принца. Особенно первоого принц Чжун Чжэн Чуня, который был самым подозрительным. Хотя не было никаких определённых доказательств, Тайная стража выяснила, что в частном доме был обнаружен остаток рецепта того же яда. После расследования было установлено, что купчая на это имущество принадлежала женщине-домохозяйке одного из подчинённых Чжун Чжэн Чуня чиновников.

Первый принц был вызван к дверям кабинета Императора Юаньчэня. Упрёка не последовало. Он просто бросил ему документ о праве собственности, оставив сына стоять на коленях на ступеньках, пока он не потерял сознание.

* * *

Му Си Яо совершенно не волновали слухи о том, что Чжун Чжэн Чунь навлёк на себя гнев Императора. В настоящее время она беспокоилась, что Чжун Чжэн Линь не сможет обработать всё это.

Шестой принц с тех пор, как получил донесение Вэй Чжэня, уже три дня подряд не приходит отдыхать во двор Даньжо. Он даже не пошёл навестить своего сына, Чэн Цина. Похоже, он был разгневан на девушку.

Му Си Яо посмотрела на сливовый лес за окном. Её красивые брови нахмурились. Легко было побороться за эту благосклонность. Однако быстрого пути к завоеванию доверия не было. Более того, на этот раз она сделала всё слишком чисто. Судя по подозрительному характеру Чжун Чжэн Линя, ей, вероятно, придётся подождать некоторое время, прежде чем этот человек сможет отпустить своё упрямство.

Эта операция была её самой большой искренностью по отношению к Чжун Чжэн Линю. Просто она не знала, сможет ли тот отбросить свою подозрительность монарха и даровать ей достойное вознаграждение.

* * *

С тех пор как Император Юаньчэнь обошёлся с ним холодно, первый принц Чжун Чжэн Чунь уже три дня не появлялся в кабинете. Он весь день топил свои печали в алкоголе. Он был вспыльчив и склонен к ярости. Даже советники в поместье избегали его.

Появление отца Гуй Фэй, герцога Ань Го, окончательно успокоило его встревоженное настроение. Услышав глупые вещи, которые сделал Чжун Чжэн Линь, герцог Ань Го закрыл глаза и ничего не сказал. На самом деле, он очень настороженно относился к Му Цэфэй, упомянутой его внуком.

Он мало что знал о летающей гильотине и Хуа Мэй. Однако, чтобы сделать так, чтобы люди Чжун Чжэн Чуня исчезли навсегда в одночасье… Было очевидно, что он попал в ловушку другого человека. Если шестой принц обнаружил какие-то улики и устроил эту смертельную ловушку, то всё было не так уж плохо. Однако если эта женщина обладала такой находчивостью, то это было далеко не так хорошо.

Чжун Чжэн Линь уже был опытным и знающим человеком, настоящим бесстрастным лицом. Несколько лет назад он приобрёл чрезвычайно выдающегося советника – Ди У И Чжао. Он уже был похож на тигра, у которого выросли крылья (2). Если бы он также получил женщину, равную талантливому тактику, чтобы присматривать за внутренним двором, поместье Шестого Принца было бы похоже на город, защищенный металлической стеной и рвом с кипящей водой (3). Им будет трудно дестабилизировать обстановку.

Когда герцог Ань Го посмотрел на своего разочаровывающего внука, он мог только вздохнуть в глубине своего сердца. Небеса не очень хорошо относились к дому Ли за то, что у него был такой грубый и невоспитанный отпрыск. Будущее дома Ань Го было тревожным.

В эти дни Его Императорское Величество недолюбливал даже наследного принца. Его Величество неоднократно выражал своё недовольство поручениями наследного принца в Министерстве доходов и сборов. Этот шестой принц действительно слишком выделялся. Если они не подавят его как можно скорее, как только Чжун Чжэн Линь установит свои полномочия, им будет слишком поздно сожалеть об этом.

Поскольку они не могли противостоять ему открыто, внутренний двор, напротив, стоил того, чтобы попытаться. Просто им нужно было правильно выбрать время. Судя по всему, было недалеко от грандиозной свадьбы шестого принца. Это действительно было похоже на дар божий.

Герцог Ань Го тайно беседовал с Чжун Чжэн Чунем. После этого первый принц реорганизовал флаги и барабаны (4) и даже немного продвинулся вперёд по сравнению с прошлыми неудачами.

___________________________________________

1. Честолюбие диких волков – это китайская идиома, означающая коварные замыслы.

2. Как тигр, у которого выросли крылья – это китайская идиома, означающая увеличение силы.

3. Город, защищённый металлической стеной и рвом с кипящей водой – это китайская идиома, означающая хорошо укреплённый; неуязвимый для нападения.

4. Реорганизованные флаги и барабаны – это китайская идиома, означающая перегруппировку после неудачи; подготовку к новым инициативам; попытку возвращения.

http://erolate.com/book/703/13074

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь