Готовый перевод The Beloved Imperial Consort / Любимая Императорская Супруга: Глава 67.1. Увядание

Время летит быстро. В мгновение ока наступил уже тринадцатый год Чжанхэ.

Тот факт, что её сыну, Чэн Цину, было уже четыре месяца, доставлял Му Си Яо большие головные боли в эти дни. Маленькая булочка издавал какие-то невнятные звуки и поднял настоящий шум. Возможно, потому, что его фундамент был слишком хорош. Переворот был для него уже лёгкой ездой по знакомой тропинке (1). Когда смотришь со стороны на позу малыша, она казалась полной честолюбия. Его часто видели лежащим на животе, как жабу. Может быть, через некоторое время даже ползание и сидение станут подпругой для её маленькой булочки.

Кроме того, маленькая булочка был испорчен его папочкой. Каждый день ему было необходимо "летать" хотя бы один раз, иначе он смотрел на Му Си Яо своими чёрными зрачками и продолжал что-то бормотать себе под нос. А если она не обращала на него внимания, малыш тут же начинал сердиться и капризничать до слёз.

Поначалу Му Си Яо не знала, что делать дальше. Она подумала, что Чэн Цин заболел. Она даже собиралась приказать людям позвать Императорского лекаря. Однако кто знал, что когда Чжун Чжэн взял его на руки, мелкий пакостник перестал плакать так жалобно и даже начал счастливо играть с папой.

Му Си Яо пришла в ярость. Это отродье превратилось в остроумного дьявола. Ему было всего четыре месяца, но он уже знал, что может угрожать ей. Затем она быстро приказала служанкам проводить Императорского лекаря, который примчался на всех парах, а также одарить его многими вещами, чтобы принести извинения за причинённые неудобства. Таким образом, она правильно справилась с неприятностями, которые вызвал маленькая булочка.

Му Си Яо угрожающе вернулась в дом, чтобы пожаловаться Чжун Чжэн Линю, что её сын избалован собственным отцом. Более того, люди должны были уступить ему. Малыш был таким маленьким, но уже умел закатывать истерики. Если они не будут читать ему лекции сейчас, то в будущем будет трудно дисциплинировать его.

Шестой принц подчинился. Однако стоило ему повернуть сына к себе лицом, как любящий отец тут же выбрасывал эту мысль из головы. Как только булочка видел его, он тут же бросится на отца с радостным выражением лица, и Его Шестое Высочество непременно последует желанию Чэн Цина, высоко поднимет его и сыграет с ним в игру полёта.

Неисправимое поведение отца и сына привело Му Си Яо в такую ярость, что ей пришлось излить свои обиды Её Светлости Фэй Шу. Кто бы мог подумать, что Её Светлость Фэй Шу проявит благожелательное выражение и похвалит Му Си Яо за то, что она хорошо воспитала Чэн Цина, вырастив из него очень умного ребёнка. Не было ни слова критики. Кроме того, она постоянно хвасталась перед присутствующими тем, каким выдающимся был её внук с самого детства, что в будущем его наверняка ждёт многообещающее будущее.

Намерение Му Си Яо найти союзника в лице свекрови было разбито вдребезги. Она могла только сурово воспитывать своего сына, пока Чжун Чжэн Линя не было в поместье. Ей пришлось ожесточить своё сердце, чтобы исправить характер маленькой булочки, который девушка не одобряла. В конечном счёте, она заставила булочку понять один принцип: метод "ребёнок, который плачет, получает конфеты" не работает перед его мамой.

Чжун Чжэн Линь прочёл рапорт, присланный тайной охраной. То, как Му Цэфэй воспитывала своего сына, независимо от его важности, было записано на нём.

Его Шестое Высочество развеселился, вспомнив, как его кролик вытягивал мордочку перед младенцем. В любом случае, Чэн Цин было чуть больше четырёх месяцев. Почему он такой озорной, как она думает?

Однако маленькая девушка, к его удивлению, была необычайно строга, когда дело касалось воспитания ребёнка. Она не баловала и не нянчила ребёнка, как другие женщины. Напротив, Му Си Яо была даже немного строже его отца.

Имея такую мать, чтобы вырастить его, Чжун Чжэн Линь возлагал большие надежды на Чэн Цина.

Шестой принц и Му Цэфэй растили ребёнка и развлекались во дворе Даньжо. У остальных женщин во внутреннем дворе тоже никогда не прекращались идеи.

Маленькая леди Тан приходила себя в течение полугода. Как только она смогла встать с постели, она взяла своих людей и отправилась к госпоже Ци, чтобы нанести ей визит. Сначала они обменялись между собой несколькими шутливыми словами, но потом по какой-то причине поссорились, дойдя до того, что расстались в плохих отношениях. Даже Му Си Яо получила известие об этом.

Шуфэй Тан сделала несколько осторожных запросов. Наконец-то она нашла подходящую возможность. Она выбрала время, когда Чжун Чжэн Линь присутствовал, чтобы пойти во двор Даньжо и нанести визит. Несколько раз казалось, что она хочет что-то сказать, но продолжала хранить молчание из-за каких-то трудностей.

Му Си Яо было невыносимо видеть, как она "действует" так напряжённо, поэтому девушка выполнила её желание и спросила Тан И Жу о том, что её беспокоит.

Как только Шуфэй Тан открыла рот, она рассказала о состоянии здоровья маленькой госпожи Тан и подняла шумиху вокруг её болезни. Она воспользовалась этой возможностью, чтобы применить глазное лекарство (2) для своей сестры Шу перед шестым принцем. Му Си Яо, которая слушала её, сидя сбоку, продолжала закатывать глаза. После всех этих неприятностей, у неё всё ещё оставалось только это одно намерение?

По словам Тан И Жу, болезнь маленькой леди Тан была слишком непредсказуемой. Никто не знал, когда она вспыхнет вновь. Если её болезнь однажды вспыхнет, и Тан Хуэй Жу случайно напугает маленького хозяина, это будет крайне неуместно.

На первый взгляд, Тан И Жу выглядела так, словно её зажали между молотом и наковальней; как будто она чувствовала себя глубоко расстроенной из-за того, что приняла решение и дала совет. Му Си Яо чувствовала в глубине души маленькое любопытство. Если бы Тан И Жу знала, что за её спиной сидит кто-то более черносердечный, испугалась бы она до смерти?

_____________________________________________

1. Лёгкая поездка по знакомой тропинке – китайская идиома, означающая, что опыт облегчает прогресс; задача, которая настолько знакома, что её можно выполнить со связанными за спиной руками.

2. Применять лекарство для глаз – значит рассказывать сказки или дурно отзываться о других людях.

http://erolate.com/book/703/13078

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь