Готовый перевод History at the library / Однажды в библиотеке: Глава 75

От воды поднимался горячий пар. Когда её тело согрелось, Вивиан забыла о сложившейся ситуации и медленно начала закрывать глаза. Девушка вяло смотрела куда-то вдаль, и когда Эйдан приблизился к ней, то бессознательно ещё больше замкнулась в себе.

По какой-то причине взгляд дрожащей Вивиан упал не на его лицо и не на его тело, а на его Вилли. Эйдан посмотрел на её фигуру и коротко рассмеялся. Он плеснул водой на своё тело и сказал:

 – Куда делась вся твоя прежняя уверенность?

 – Я, я могу это сделать! Я просто был просто удивлена его размерами…

Вивиан очень старалась стереть все следы своей нервозности, и в результате концы её слов были растянуты. Её уверенность начала уменьшаться по какой-то неизвестной причине, но девушка ничего не могла поделать, так как уже выпустила это изо рта.

"Я ни за что не смогу сделать то, что может главная героиня моего романа", – Вивиан попыталась успокоить себя, опустившись на колени между его ног и взявшись за его пах. Эйдан стоял неподвижно, глядя на неё сверху вниз.

 – Я должна использовать своё горло, верно?

 – Это выдумка, Вивиан. Ты планируешь отрыгнуть всё, что съела на обед?

Он вздохнул и посмотрел на двушку сверху вниз, как на "маленького щенка (1)". Это не обязательно была насмешка, но Вивиан всё равно чувствовала себя обиженной.

Поскольку она писательница, для Вивиан вполне естественно узнавать что-то только из романов, если она сама этого не испытывает! Забыв о своём страхе, она смело подошла к мужчине и взяла его член ртом. Как и ожидалось, даже половина его не поместилась у девушки во рту.

Как она писала в своих романах, она пососала его, прежде чем повернуть голову назад и вперёд. Но, несмотря на все её усилия, Эйдан почти никак не отреагировал.

"Я... Разве я делаю что-то не так?"

Если бы она использовала своё горло, как Эйдан и сказал, член бы ткнулся ей в рот, заставляя её задыхаться и блевать. Как таковое, это не входило в сферу возможного. Тогда что же ей оставалось делать? Облизывать его, как леденец на палочке, не задевая при этом зубами?

 – Хмн.

Вивиан посмотрела на него со странным выражением лица. Её взгляд был недовольным, как будто девушка смотрела на нерадивого учителя.

Эйдан чуть не расхохотался, потому что она была очень похожа на сопротивляющегося щенка, который не знает, что делать. Понаблюдав за его выражением лица, за которым мужчина явно пытался скрыть подавляемый смех, Вивиан выплюнула член изо рта. Что это? Эйдан явно смеялся над ней.

 – Я сделала это не для того, чтобы рассмешить тебя.

Она хотела, чтобы парю было хорошо, но это явно заставило его чувствовать себя хорошо в совершенно ином значении.

Вивиан стала клоунессой, которой удалось рассмешить его. Девушка не была уверена, должна ли она чувствовать себя счастливой или печальной.

 – Вивиан.

Эйдан позвал её по имени голосом, в котором слышались нотки смеха. Вивиан, которая чуть не скривилась, подняла глаза на его сладкий голос, и к тому времени он опустил своё тело, чтобы быть на одном уровне со взглядом Вивиан.

Он схватил руку девушки, которая стала горячей внутри теплой воды, и поднёс её ко рту. Удивлённая его внезапными действиями, Вивиан широко раскрыла глаза.

Горячий и податливый язык прижался к кончику её пальца, прежде чем медленно двинуться вниз, обвивая каждый сустав. Его прикосновение было похоже на поцелуй, уговаривающий, но настойчивый. Возможно, это было потому, что он сильно сосал палец Вивиан, но её рука чувствовала, что скоро онемеет.

Вивиан разинула рот, откровенно уставившись прямо на Эйдана. Его тёмные ресницы прозрачно блестели в свете ламп в ванной.

 – Вот как тебе следует это делать, – сказал он, облизывая палец Вивиан по всей длине.

 – Подожди... Почему у тебя это так хорошо получается?

Может ли у него быть какой-то предыдущий опыт? На её многозначительный взгляд, ошеломлённый, Эйдан ответил, как будто опровергая то, о чём девушка думала:

 – Я хорош во всём.

Это так?

______________________________________

1. В оригинале используется "하룻밤 강아지"; что дословно можно перевести, как "однодневный щенок". Это отсылка к корейской поговорке "하룻강아지 범 무서운 줄 모른다", что переводится как "молодой щенок не знает, что следует бояться тигра", что означает, что неопытный человек не знает, чего бояться.

http://erolate.com/book/704/46687

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь