После того, как Чу Цзяо прожорливо поела и выпила несколько раз за последние несколько дней, она наконец пришла к выводу, что с ней что-то не так, и пошла спросить Нянь Юэ с трясущимися ягодицами.
– Призрак? Хе-хе, – Нянь Юэ в данный момент подпиливала ногти. Услышав об этом, она бросила на Чу Цзяо равнодушный взгляд. – Я думаю, твой мозг наконец перестал работать. Подумай об этом. Какую глупость ты совершила в прошлом? Есть только одна возможность, из-за которой могут возникать симптомы "разделяемого чувства", и это потому, что тело другого человека обладает частью твоей плоти.
Ах.
Чу Цзяо почувствовала смущение.
О-о-она раньше кормила Хэ Сыняня своей кровью!
Тогда могли ли боль и голод, которые она испытывала раньше, принадлежать Хэ Сыняню?
Чу Цзяо в этот момент отчаянно запаниковала.
– Тётя, тётя. Пожалуйста, отмените заклинание барьера, – Нянь Юэ раздражённо ударила девушку по голове своим пушистым кошачьим хвостом.
– Я сказала тебе совершенствоваться должным образом и прорваться к трём хвостам, чтобы ты могла выйти. Посмотри на свой ужасающий уровень совершенствования, тебе не кажется, что это постыдно?
Чу Цзяо надула губы и собиралась возразить, пока не увидела, как кто-то выходит из кухни с завтраком. Она быстро подбежала и набросилась на его руки, кокетливо действуя.
– Дядя, дядя. Помогите мне убедить тётю. Мне действительно нужно выйти прямо сейчас. Уууу, мой А Нянь может где-то сейчас страдать!
Тело мужчины было высоким и хорошо сложённым, а черты лица чертовски красивы. Даже когда маленькая белая кошка набросилась на него без предварительного уведомления, ему всё же удалось удержать равновесие, а поднос с завтраком, который он нёс, остался нетронутым.
Он спокойно поставил поднос на обеденный стол и поднял котёнка, обнажив маленького желтого гуся на фартуке, который он носил, выглядевшего немного глупо.
– А Юэ, пора поесть, – мужчина тепло напомнил Нянь Юэ, которая томно развалилась на диване. Затем он осторожно посадил кошечку на стул и погладил её по головке. – Маленькая Цзяо Цзяо, просто зови мне каждый раз, хорошо?
– Хе-хе, кто сказал тёте, чтобы она слушала только слова дяди…
– Хм, очевидно, это он слушает мои слова, хорошо, – парировала Нянь Юэ, направляясь к Чу Цзяо. Она игриво взглянула на мужчину. Если бы этот человек хотя бы посмел ей возразить, то сегодня ночью он будет спать в гостиной!
– Это правильно. Маленькая Цзяо Цзяо, ты спросила не того человека.
Перед своей уважаемой женой Хэ Фэн не мог ничего сказать.
После завтрака Нянь Юэ больше не могла смотреть на жалкие глаза Чу Цзяо. Она нетерпеливо махнула руками и сняла ограничительный барьер, окружавший дом.
– Просто иди и пока не найдёшь моего внучатого племянника-зятя, даже не вздумай возвращаться!
Как будто получив прощение, Чу Цзяо быстро ускользнула и бесследно исчезла.
* * *
Внутри просторной гостиной Хэ Фэн медленно прошёл вперёд и нежно обнял Нянь Юэ за талию, поцеловав её в щёку.
– Она тогда действительно была похожа на "тебя".
Нянь Юэ приподняла бровь.
– Я тогда не была таким слабым ребёнком, как она, ясно? Я была гением.
Хэ Фэн издал глубокий смешок и с любовью сказал:
– Да, да, моя гениальная маленькая леди. У других есть герои, спасающие красавиц, но в нашем случае это ты, красавица, спасала героя.
– Хмм! Бесстыдный, – Нянь Юэ в шутку толкнула мужчину локтем в грудь. – Тогда тебя чуть не забили до полусмерти. О каком герое ты говоришь?
– Хорошо-хорошо. Какая разница, был я героем или неудачником (1). В конце концов, мне всё же удалось заполучить красавицу.
Закончив, он быстро повернул женщину к себе и поцеловал её.
– Малыш наконец-то перестал быть лампочкой (2), – сказал он, с жадностью поглощая сладкие жидкости женщины. – Я слишком долго сдерживал себя.
– Мммм… – ответ Нянь Юэ также плавно обняла мужчину за талию. – Значит, ты ожидал этого… как и ожидалось от великого генерала. Он… какой коварный человек.
– Нет, не для ребёнка... Единственная причина, по которой я строю планы, это... для тебя...
_____________________________________________
1. В оригинале автор использовал слово 狗熊 (го сюн), что означает трус. И так как последнее слово 熊 (сюн) звучит похоже на последнее китайское слово героя 英雄 (ин сюн), это должно звучать как аллитерация.
2. Быть лампочкой (电灯泡) – распространённый термин, используемый для обозначения людей, которые находятся в отношениях, между третьими лицами.
http://erolate.com/book/705/41959
Сказали спасибо 0 читателей