Готовый перевод The good incubus / Хороший инкуб: Глава 3. Человек в бамбуковой шляпе

День сменился ночью, затем снова наступил день, а Се Цзе все еще шел через лес к пику Снежного тумана. Инкуб шел все медленнее, так как энергия начала его покидать, а человек на его спине не просыпался.

Неужели юноша уже умер? Может быть, Се Цзе просто нес труп, который, добравшись до конечной цели, станет причиной смерти инкуба?

Се Цзе приостановился, он чувствовал слабый пульс Чжоу Ту через плечо.

Сквозь деревья Се Цзе мог видеть пик, возвышающийся на близком расстоянии.

«Я, должно быть, почти на месте», — подумал он, после чего сказал. — Подожди еще немного, Чжоу Ту, я уверен, что они смогут помочь тебе.

Потерявший сознание человек ничего не ответил.

Се Цзе нёс его вперед так быстро, как только мог, усталость грозила одолеть инкуба, но он продолжал идти.

Он прошел еще милю и мог поклясться, что слышит отдаленный шум многолюдных улиц, когда почувствовал, что падает от усталости.

В тот самый момент, когда он потерял равновесие, Се Цзе почувствовал, что ударился о дерево, он мог поклясться, что мгновение назад там ничего не было.

В замешательстве он посмотрел вниз и увидел на своей груди две сильные загорелые руки, державшие его.

Се Цзе перевёл взгляд вверх на высокого мужчину, лицо которого было скрыто тенью большой бамбуковой шляпы.

Из-под шляпы раздался глубокий строгий голос:

— Что ты делаешь с этим культиватором?

В оцепенении Се Цзе честно ответил:

— Пытаюсь найти помощь.

Строгий голос продолжал спрашивать:

— Это ты с ним сделал?

— Нет, я бы никогда! — Се Цзе был шокирован, его сонные глаза расширились. — Я.., — помедлив, он признался. — Ну, я забрал его энергию, но это было сделано для его же блага.

— И как же ты ему помог?

Воспалённый разум Се Цзе не позволил действовать более осторожно в присутствии незнакомца, из-за чего инкуб проболтался:

— Юноша раздражал нимфу своей кровью, поэтому я заставил его кончить, чтобы она отпустила нас.

Последовала долгая пауза.

Через мгновение Се Цзе подняли на ноги, после чего он оказался на уровне подбородка мужчины. Оставшись без опоры, Се Цзе почувствовал, что снова начинает падать, тогда незнакомец снова подхватил его, удерживая на месте.

Глядя в темноту из-под шляпы, Се Цзе несколько напряжённо прошептал:

— Простите, я слишком слаб. Пожалуйста, возьмите Чжоу Ту и помогите ему, я не думаю, что смогу добраться.

Голос мужчины смягчился:

— А как же ты? Если я оставлю тебя в таком состоянии, ты умрешь.

Се Цзе не мог позволить Чжоу Ту умереть из-за него. Слезы навернулись на глаза инкуба, после чего он ответил:

— Все в порядке, только, пожалуйста, спасите Чжоу Ту.

— Почему ты так беспокоишься? Он даже не твой родственник.

Слезы бежали по красивому лицу Се Цзе, что только добавляло ему шарма. На исходе сил он пробормотал:

— Я не могу быть убийцей.

На этом энергия инкуба иссякла, и он обмяк в объятиях человека, сидевшего рядом.

Сильные руки приняли вес Се Цзе и прижали его к широкой груди.

Чувствуя, что вот-вот потеряет сознание вместе с Чжоу Ту, Се Цзе едва ощутил, как мужчина взял его за подбородок и приподнял: теплое дыхание легонько обожгло лицо, а затем все вокруг взорвалось яркими фейерверками.

Мягкие губы незнакомца плотно прижались к губам инкуба, энергия хлынула в его тело, и Се Цзе почувствовал смесь различных эмоций, которые он не совсем понимал, слабо различая маленький огонёк желания.

Сердце Се Цзе бешено забилось, он не использовал свою силу на этом невероятно сильном человеке, и все же мужчина был несколько заинтересован в нем.

Поцелуй был слишком коротким, но эффект был чрезмерным: как марионетка, которую дергают за ниточки, Се Цзе чуть не взлетел вверх. Он почувствовал себя маленьким ягненком, который так и хочет попрыгать на месте.

Незнакомец поставил Се Цзе на ноги и разомкнул объятия. Глядя на удаляющиеся руки, Се Цзе почувствовал огромную потерю.

Быстрее, чем он успел заметить, рука мужчины потянулась к рукаву и вытащила большой серебряный ошейник и цепочку с блестящими серебряными символами, сделанную из какого-то тусклого металла.

Прежде чем Се Цзе успел отреагировать, ошейник затянулся на его шее, и инкуб почувствовал, что его силы заблокированы. Он хотел потянуться к ошейнику, но его руки все еще держали Чжоу Ту.

— Зачем Вы это сделали? — воскликнул Се Цзе, — Пожалуйста, отпустите меня, я должен спасти Чжоу Ту!

От страха кровь застыла в жилах Се Цзе, он помнил рассказы матери о том, что инкубов держат как трофеи или даже хуже. К тому же, если его схватят, то единственной участью для Чжоу Ту будет смерть.

Понимая, что это бесполезно, но нужно попытаться, Се Цзе побежал в сторону пика Снежного Тумана. На периферии его зрения появилось пятно, и перед юношей снова стоял человек в бамбуковой шляпе.

— Пожалуйста, если Вы позволите мне отвести его в деревню, я не буду сопротивляться и пойду с Вами, — взмолился Се Цзе.

Мужчина медленно протянул руку и взял цепь, свисающую с груди инкуба, после чего поднес ее к губам. Его глубокий ровный голос издал низкий гул, от которого по позвоночнику Се Цзе пробежали мурашки; это была надежда или усмешка?

— Не волнуйся, малышка, я отведу вас обоих на пик Снежного Тумана. А это, — мужчина подчеркнул свои слова, слегка потянув цепь, — просто для защиты.

Незнакомец снова поднес оковы к губам и прошептал что-то, чего Се Цзе не смог понять.

Когда он аккуратно опустил цепь, пальцы человека в бамбуковой шляпе коснулись груди Се Цзе, это было самое короткое прикосновение без всякого умысла, но в том месте еще долго ощущалось покалывание.

Мужчина повернулся и пошел в сторону пика Снежного тумана. Наблюдая за его уходом, Се Цзе колебался. Стоит ли ему добровольно следовать за ним? Или оказать сопротивление? Или хотя бы протестовать?

Когда мужчина отошёл от Се Цзе на расстояние пятнадцати шагов, решение было принято за него. Цепь словно ожила, воспарив и потянула молодого инкуба за собой.

Застигнутый врасплох, Се Цзе потерял опору и потянулся за хвостом, чтобы устоять на ногах. Его гибкий белый хвост был такой же длины, как и его рост, и заканчивался колючим острием.

— Ах! — удивленно вскрикнул он.

Мужчина резко обернулся:

— Что случилось? Я ничего не чувствую, ты в порядке?

Посмотрев вниз и покраснев, Се Цзе сказал:

— Мой... хвост... выпал.

Для молодого инкуба это было равносильно тому, что ходить без одежды, как хвост мог появиться без его ведома?

Незнакомец облегченно рассмеялся:

— Твой хвост все это время был скрыт, я чуть не подумал, что ты был кем-то другим, но, похоже, у тебя действительно просто не было сил.

Се Цзе уставился на него с открытым ртом, как этот человек смог так мелодично рассмеяться? Затем его вернули к реальности:

— Я не могу убрать свой хвост?!

— Нет, ошейник блокирует твои способности, — просто сказал мужчина.

— Но тогда все узнают, кто я такой! Ты хочешь, чтобы меня убили?

— Тебе не будет грозить опасность, пока ты со мной, малыш.

Убежденный в своей защите инкуб снова расслабился, и они продолжили путь.

— Впрочем, — после нескольких минут молчания начал Се Цзе, — мне было бы спокойнее, если бы ты назвал свое имя, — и с сарказмом добавил. — Мастер.

Хотя под шляпой не было видно, но у Се Цзе сложилось впечатление, что мужчина вопросительно поднял бровь.

— Меня зовут Хао Конг, надеюсь, это принесет тебе утешение, — прозвучал столь же саркастический ответ.

— Вообще-то да, спасибо, — честно ответил Се Цзе, немного посмеиваясь.

Мнение о Хао Конге мгновенно изменилось, он казался большим и страшным, когда его лицо было скрыто под шляпой, но этот ответ был несколько детским. Почувствовав себя более комфортно с Хао Конгом, он спросил:

— Вы хотите узнать мое имя?

Мужчина остановился и повернулся к Се Цзе, затем серьезно ответил:

— Твое имя — очень мощная вещь в мире культиваторов, ты должен быть осторожен с тем, кому ты его говоришь.

— Но ты же сказал мне свое, — ответил Се Цзе смущенно.

В ответ на это наступила тишина, Се Цзе очень хотелось бы увидеть лицо Хао Конга, чтобы понять, о чем думает собеседник.

Когда молчание затянулось, Се Цзе понял:

— Ах! Нет-нет, я такой дурак.

— Что случилось?

— Я же сказал тебе имя Чжоу Ту!

Хао Конг хмыкнул с облегчением:

— Ничего, малыш, я легко узнаю его имя, если мне понадобится, он ведь ученик Пика Снежного Тумана.

И с этими словами он продолжил идти дальше.

Не будучи полностью уверенным, что все в порядке, Се Цзе решил разобраться с другой проблемой:

— Ничего, если ты не хочешь использовать мое имя, это логично, но, пожалуйста, можешь называть меня как-то иначе, чем малышка?

Се Цзе насупился, недовольно посматривая на Хао Конга, это было похоже на оскорбление его мужского достоинства.

В словах культиватора прозвучал юмор:

— А как бы ты хотел, чтобы я тебя называл?

Несколько минут они шли в тишине, пока Се Цзе размышлял.

— Как насчет «Сексуального котенка»?

Непоколебимая фигура Хао Конга от неожиданности споткнулась о ноги, и мужчина зашелся в приступе кашля.

Не обращая на это внимания, Се Цзе предложил второй вариант:

— Нет? Тогда как насчет «Восхитительного соблазнителя»?

Приступ кашля Хао Конга, который он почти взял под контроль, удвоил свои усилия, чтобы перекрыть ему путь к воздуху.

— «Манящий зверь»? — ещё больше кашля, — «Бледное наслаждение? — Се Цзе, забавляясь, перешел к еще более возмутительным названиям. — «Сексуальное желание»? «Неотразимая ночная красавица»? «Возбуждающий изверг»?

К этому моменту Се Цзе догнал кашляющего Хао Конга и воспользовался случаем, чтобы утешительно погладить его по спине своим хвостом.

Ощущение широкой спины Хао Конга было очень возбуждающим для Се Цзе, и, к его удовольствию, мужчина не отстранился от инкуба.

Сняв бамбуковую шляпу, культиватор обмахивал веером свое ярко-красное лицо.

Хао Конг был поразительно красив, первое, что увидел Се Цзе, это его потрясающие серебристые волосы, неровно подстриженные на два дюйма, они придавали ему немного дикий, мистический вид, прекрасно дополняя его загорелую бежевую кожу, которая сейчас была немного румяной.

У Хао Конга была ровная сильная челюсть, прямой нос, ровные брови и яркие добрые глаза темно-карего цвета, которые слезились от кашля.

Се Цзе открыто уставился на эту неожиданную красоту.

— Я не назову тебя ни одним из них! — сказал культиватор.

— Тогда предложи что-нибудь сам, — рассеянно ответил Се Цзе.

Подумав немного, Хао Конг ответил:

— Как насчет Цзе Цзин, что означает «Очищение», то есть то, что тебе нужно сделать со своим разумом.

Се Цзе, чье имя означало «чистый», уставился на Хао Конга с открытым ртом, настолько близка была его догадка.

Неправильно истолковав молчание Се Цзе, культиватор посмотрел себе под ноги, как капризный ребенок, и сказал:

— Тебе не нравится? Это было оскорбительно?

Придя в себя, Се Цзе уставился на большого, сильного, сексуального мужчину, который со смущенным видом раскаивался. Хао Конг оказался совсем не таким, каким он показался Се Цзе в самом начале.

— Нет, все в порядке, Цзе Цзин — интересное имя для инкуба, но я точно не собираюсь очищать себя. Хотя, если подумать, ванна была бы кстати, — Се Цзе тихо засмеялся.

— Когда мы доберемся до Пика Снежного Тумана, первым делом хорошенько ополоснемся, — согласился Хао Конг.

— Первым делом позовем для Чжоу Ту целителя, только потом — ванна, — твердо сказал инкуб.

— Да, верные приоритеты, — усмехнулся Хао Конг, но его усмешка тут же оборвалась, и он, как испуганный волк, посмотрел в сторону основания пика.

В мгновение ока Хао Конг оказался рядом с Се Цзе:

— Цзе Цзин, мне придется взять твою ношу на себя.

Сказав это, он взял Чжоу Ту, как перышко, переместил его на левое плечо, затем перекинул Се Цзе через правое плечо и с огромной скоростью двинулся к горе.

Потрясенный и обеспокоенный, Се Цзе не мог насладиться ощущением Хао Конга под собой, он крикнул против порывистого ветра:

— Что происходит?

— В деревне что-то случилось, мне нужно помочь. Я поставлю тебя на небесные ступени, иди вверх так быстро, как только сможешь, всегда следуй за цепью. Если кто-то попытается тебя остановить, скажи, что тебя послал Мастер Хао. Ошейник будет оберегать тебя, пока ты будешь хорошо себя вести.

Деревья, деревня и первые ступени промелькнули мимо в считанные секунды.

Хао Конг осторожно поставил Се Цзе на небесные ступени, ведущие к пику Снежного Тумана, правой рукой он поднял цепь, свисающую с груди инкуба, и прошептал несколько слов, которые Се Цзе не мог понять.

Цепь росла, пока не достигла земли, затем обвилась вокруг талии Се Цзе, немного торча, почти как стрела, указывающая направление.

Хао Конг переместил Чжоу Ту на плечи Се Цзе, ободряюще улыбнулся и погладил инкуба по голове, а затем, словно летний мираж, исчез.

Се Цзе был потрясен, увидев деревню в сотне метров внизу, и подумал: «Ничего себе! Хао Конг действительно мастер культивации».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://erolate.com/book/1332/38516

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь