Готовый перевод The Woodward Academy / Академия Вудворда: Глава 3.8 Август

Когда они закончили обедать, они вышли из кафетерия. - Есть ли еще что-нибудь, что ты хотел бы увидеть, или ты уже готов пойти за покупками?

- Я осмотрел уже замок. Почему бы нам не пойти за покупками?

- Звучит неплохо. - Они поднялись на уровень академии по плавучей скале, а затем пошли вдоль края рва, пока не достигли моста к большому зданию, также находящемуся посреди рва.

- Почему вы просто не осушили рвы и не построили академию на суше?

- Осушение рвов невозможно. Их питает река. Холм был создан прямо на реки, и поэтому река буквально протекает через середину холма. Осушение рвов означало бы перенаправление реки, на постоянной основе. Легче было просто построить ров.

- Понимаю. - Когда они подошли к зданию, Дэвид остановился и повернулся к декану. Она с любопытством посмотрела на него. - Есть ли там другие студенты?

- Несколько, - подтвердила она.

- Если ты пытаешься сохранить мою ... э ... личность ... в секрете, как ты собираешься объяснить, почему ты ведешь за покупками ученика?

Декан на мгновение взглянула на него. - Это действительно не приходило мне в голову. Что ты предлагаешь?

Дэвид пожал плечами. - Я действительно не знаю.

- Возможно, мистеру Гарибальди следует пойти с тобой.

- Я даже не знаю, - сказал Дэвид, немного подумав, - ему будет еще труднее объяснить все это.

- Что же, вот что я тебе скажу, - наконец сказал декан. - Я буду ждать тебя здесь. - Она сунула руку в мантию и вытащила кусок пергамента. - Это список всех принадлежностей, которые тебе понадобятся в книжном магазине. Теперь ... Я ненавижу любопытствовать, но ... у тебя есть способ заплатить за товар?

Дэвид улыбнулся. Этим утром он и Гарибальди посетили банк в Горумсхеде. Это был совершенно обычный опыт, и Дэвид был немного разочарован тем, что это не было более фантастическим приключением. Он решил, что банки всегда скучны.

- Да, думаю, я справлюсь.

- Очень хорошо. Пожалуйста, не злоупотребляйте моим доверием, не убегай.

- Я не сбегу. Обещаю.

- Спасибо. Тогда иди.

Дэвид вошел в здание, которое было не просто книжным магазином в кампусе, а выглядело как какое-то общественное здание, где проводиться множество мероприятий. Однако он нашел книжный магазин справа и вошел внутрь.

Дэвид потратил почти полчаса, покупая все предметы в списке. Сортировка стопок книг в поисках нужных ему была трудной, поскольку они не были расположены в каком-либо узнаваемом порядке. Найти другие вещи, такие как перья и чернила было еще труднее, поскольку он понятия не имел, где их достать. В конце концов, одному из сотрудников магазина пришлось помочь ему все это найти.

Он встал в очередь, не обращая особого внимания на людей перед ним. Однако девушка прямо перед ним источала очень приятный запах, который он не мог точно определить. Она была ниже его на несколько дюймов, с кожей молочного шоколада. Она была крупной, но не слишком большой, и у нее были очень хорошие сиськи.

Очередь двигалась быстро, и вскоре настала очередь девушки расплачиваться. В ее корзине было не так много вещей, но список у нее был в руке.

- У вас есть эти вещи в разделе подержанных? - Она передала клерку список. Клерк, который был сильно полноват, с волосами, зачесанными в хвост, драматично вздохнул и поднялся со стула. Он проковылял через дверь и отсутствовал несколько минут, в течение которых девушка ерзала, а остальные тихо ворчали. Дэвид просто стоял и ждал. Он был очень терпеливым человеком и не возражал против задержки.

Наконец, мужчина вернулся к стойке с грудой старых потрепанных книг.

- Это все, что у нас есть, леди.

Девушка посмотрела на кого-то. Дэвид тоже посмотрел и увидел чернокожую женщину, ждущую у двери. Она выглядела смущенной и немного беспомощной. Девушка в очереди посмотрела на деньги в руке. Было ясно, что у нее не хватает денег.

Он терпеливо ждал, пока остальные в очереди стали немного агрессивнее и посоветовали девушке поторопиться.

Именно в этот момент Дэвид вспомнил о просьбе Иакова. Обычно у Дэвида не было средств, чтобы помочь нуждающимся, с которыми он сталкивался.

Дэвид полез в карман и нащупал там монеты.

- Леди, вы задерживаете очередь, - грубо сказал клерк.

Дэвид подошел к девушке и хлопнул рукой по стойке. Это заставило клерка подпрыгнуть, что и было целью Дэвида. Это также заставило девушку подпрыгнуть.

- Как вас зовут? - спросил он клерка.

- Джефф Альбертсон, - сказал он сопливо.

- Иди принеси даме новые книги, Джефф. И прекращай грубить.

- Я не ... - начал клерк.

- Просто сделай это, - сказал Дэвид, и выражение его глаз было таким, которое могло быть только у нежити.

Джефф хмыкнул, но снова соскользнул со стула и направился к стеллажам.

- Я не могу ... - тихо начала девушка.

Дэвид поднял руку, прерывая ее. - Просто позволь мне позаботиться об этом. Я объясню через минуту.

Девушка больше не спорила, но с беспокойством ждала, пока Джефф ковылял вокруг стеллажей, собирая книги. Наконец он вернулся к стойке.

- Что-нибудь еще? - сердито спросил он.

Дэвид положил свой список на прилавок рядом с вещами девушки. Клерк все быстро нашел и посчитал сумму, Дэвид заплатил за ее вещи и свои. Девушка была явно смущена, когда Дэвид протянул ей ее корзину с вещами. Он взял свою, и они вместе вышли из магазина, по пути забрав пожилую черную женщину.

- Я меня нет столько денег, - сказала девушка Дэвиду.

- Что он сделал? Пожилая женщина хотела знать.

- Ничего особенного, - ответил Дэвид.

- Он купил мне мои книги. Я даже не знаю твоего имени! - воскликнула она.

- Дэвид Страуд, - сказал он, протягивая руку.

- Олисса Волер, - ответила она тем же, немного нерешительно пожимая ему руку.

- Почему ты это сделал? - Пожилая женщина хотела знать.

- Это моя тетя, Шандра Волер. Дэвид тоже пожал ей руку.

- Я задала вам вопрос, молодой человек.

- Недавно я получил ... наследство. Человек, который дал мне его, попросил меня проявить щедрость, поскольку он никогда не считал нужным быть таким, и сожалел об этом. Ваша племянница явно нуждалась в этом, а я мог ей помочь. Я не хочу ни кого обидеть ...

- Ты меня не обидел, - сказала Олисса, строго глядя на тетю. - Но я никогда не смогу отплатить тебе за это.

- Я сделал это не для того, чтобы ты была должна. Я здесь никого не знаю, и ... ну, в то время это показалось хорошим способом познакомиться.

Олисса улыбнулась ему. Это был теплый жест. Тетя была менее дружелюбна, но по крайней мере не враждебна.

- Нам пора идти, - сказала тетя. - Мы должны доставить все остальное в Горумсхед.

- Ты уже купил мантию и палочку? - спросила Олисса Дэвида.

- Нет, я собирался после этого магазина.

- Тетя Шандра, вы не возражаете, если он пойдет с нами?

Женщина отвела Олиссу в сторону. - Ты не можешь ожидать, что он купит тебе новые вещи, дитя ...

- Тетя Шандра! Я не знаю здесь никого! Было бы хорошо завести хотя бы одного друга в первый день занятий! - Олисса ответила ей.

- Достаточно честно, дитя. - Дэвиду она сказала: - Мы можем отвести тебя в город?

http://erolate.com/book/1484/45060

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь