Готовый перевод The Duchess and the Devil / Герцогиня и Дьявол: Глава 54.

Офелия была женщиной, походящей на подсолнух. Она светилась и источала радость, смотря на Императора. Но, как и любой другой цветок, засыхала без любви Его Величества, который был солнцем и витаминами. Подсолнух засыхал с каждым днем всё сильнее, а цветы, потерявшие силы, медленно умирают.

Чувство смирения и обиды привело Офелию к тому, что она сошла с ума от нервного срыва. И насколько Джудит знала, у предыдущей Императрицы, глаза были ярко-зелёными, как лес. И если они внезапно стали красными, как говорил Киллард, то женщина – точно была демоном. 

— Моя мать, к сожалению, посвятила свою жизнь любви и умерла. Она каждый день говорила мне не открывать никому своих слабостей. А если я это сделаю, другие с радостью воспользуются мной. 

Джудит не знала, зачем Император говорит ей подобные вещи, но всё же решила промолчать.

— И именно твой муж всегда выполнял эту роль.

Когда тема внезапно обратилась к Деррику, плечи Герцогини дрогнули. Со стороны её покойный муж и Император казались всем близкими друзьями. Но что это могло значить? Всё это – лишь видимость? Они использовали друг друга?

— Мне жаль. Ваш муж потерял память.

Беседа текла также естественно, как и вода, отчего её можно было без труда продолжить, но Джудит было слишком дискомфортно и неудобно. Если Император – Ганнибал, он мог бы пытаться проверить состояние Деррика, используя его жену. Но Герцогиня также могла попробовать прощупать его сейчас без всяких сомнений. 

— Да, к сожалению, это действительно так. 

— В прошлый раз ты хорошо ладила с Герцогом, – сказал Киллард с подозрительной улыбкой. — Хотя он и потерял память, но Герцогиня, очевидно, всё знает.

— О чём вы говорите?

— Я говорю о Леди Сильвии.

Внезапно всплывшее имя заставило сердце задрожать и сжаться. У Императора и Герцога были весьма близкие отношения, поэтому неудивительно: он прекрасно знал обо всех изменах. Но Джудит не понимала, почему эта тема всплыла именно сейчас. Неясно: хочет ли Киллард задеть саму Герцогиню или же Деррика. 

— Я вас правда не понимаю.

— Почему Герцог бросил вас и нашёл другую женщину?

Император будто игнорировал сигналы Джудит о том, что ей неудобно говорить об этом. Как иголка, он продолжал копаться в этой гнойной ране.

Герцогиня обняла книгу ещё сильнее и удивлённо посмотрела не него. Несмотря на то, что она слышала о Сильвии множество историй и вопросов, Герцогиня всё ещё ощущала себя маленькой и беспомощной в такие моменты. Всё её тело будто потяжелело, а губы вовсе не двигались.

— Ну… Я думаю, мой муж не любил меня во время наших отношений.

— Я бы никогда так не поступил.

Джудит медленно подняла, всё это время устремлённый в пол взгляд, услышав столь неожиданный ответ. В голове включилась аварийная сирена. На губах Императора появилась коварная улыбка. Когда он наклонил голову, слабый свет просочился в этот укромный угол, а его тёмно-коричневые глаза стали слегка бардовыми. 

В мгновение ока атмосфера изменила, в воздухе повисло напряжение, стиснувшее шею. Джудит пробрала дрожь. 

— Он пахнет, как возбуждённый мужчина, – Джудит вспомнила слова Деррика, и сердце её забилось быстрее.

Это было предвестником внутренней тревоги. Взгляд Императора скользнул вниз по её телу. Увидев это, Джудит хотела закричать, почувствовав что-то ужасное. Она хотела скорее выбраться из этого положения. 

— Я… Я думаю, мне пора, – выпалила Герцогиня во время такого давящего напряжения. 

Она не хотела встречаться с этими карими, коварными глазами. Император же лишь скрестил руки на груди и наклонился чуть ниже, отчего Герцогиня лишь сильнее задрожала. Нужно было срочно бежать. Более того, она должна была сделать это изначально – как только встретила Килларда. И это была лишь её ошибка. 

Девушка огляделась, поняв, что на втором этаже вовсе не было никаких людей. Джудит сильнее схватилась за книгу и приготовилась отбиваться именно ею, если что-то вдруг случится. Независимо от того, Император он или обычный горожанин – правила поведения едины для всех. 

Несмотря на концентрацию напряжения, атмосфера вдруг смягчилась, а Император отступил. Джудит даже удивилась неожиданной невинной улыбке. Она думала, что тот уже никуда её не отпустит. 

— Тогда я пойду, Ваше Величество, – Джудит вежливо поклонилась ему и решила удалиться, думая лишь о книге в своих руках.

— Я приглашаю вас на банкет в честь моего дня рождения через несколько дней, – обычно приглашения оформлялись официальным путём – через почту.

Как и в случаи с другими банкетами и церемониями, приглашениям уделяется огромное количество времени. Ведь это своеобразное отражение личности организатора. От Императорского Дворца приходят письма в конвертах цвета слоновой кости, обернутые сусальным золотом. Но сейчас, ещё до официального приглашения, Император уже изъявил желание увидеть Джудит на банкете. 

И, возможно, она вовсе первый приглашённый человек во всей стране. Приглашение же не может быть отклонено, только если ты не болеешь смертельной болезнью. Джудит снова взялась за подол платья, поклонившись:

— Спасибо, Ваше Величество. 

— Тогда увидимся на банкете, – он рассмеялся, но совсем не злобно, как обычно. 

Ошеломлённо посмотрев на него, Джудит покинула библиотеку. Она шла настолько быстро, словно за ней гнались. Рыцари же всё ещё ожидали её у дверей. 

— Мадам, что-то случилось? Ваше лицо слишком бледное. 

Мужчина сразу же взялся за рукоять меча и был готов тотчас его вытащить, только если Джудит назовёт имя обидчика. Но Герцогиня покачала головой, быстро взяла на себя инициативу и успокоила защитника. 

Вскоре она села в карету, тяжело задышав. Только в этот момент Джудит вспомнила о книге в руках. Герцогиня осторожно покрутила ту в руках и попыталась прочесть хотя бы начало. Но от волнения и тряски кареты сконцентрироваться на тексте оказалось чём-то немыслимым. Бесчисленное количество раз она открывала и закрывала книгу, то и дело смотря в окно. 

Пейзаж быстро пролетал перед глазами, но не запоминался. Сейчас девушка думала лишь об Императоре и их сегодняшней встрече. И это было просто отвратительно.

Почему он смотрел на меня так? Раньше он никогда не проявлял по отношению ко мне никакого интереса, так что же изменилось?

И что это за история с Дерриком? Почему Джудит ничего не знала об их тайных отношениях? Ведь, оказывается, всё было не так уж гладко, как казалось со стороны остальным. И в этот момент Герцогиня вспомнила слова Килларда об Офелии.

Чтобы тот никогда не раскрывал свои слабости перед другими. 

Но ведь Деррик нередко приезжал к Императору, чтобы просто поболтать. Глаза Джудит дрожали, в голове роилось слишком много мыслей, которые не поддавались никакому логическому объяснению. 

— О чём вы вообще всегда говорили с Его Величеством?

Очевидно, Деррик рассказал ему о своей любовнице – Сильвии, ведь тогда Император бы не упомянул её сегодня при разговоре. Более того, по слова демона, от Килларда исходил ужасный аромат. По какой же причине?

Ни на один из вопросов Джудит не находила ответа.

И в этот момент в окно кареты постучали.

http://erolate.com/book/1506/47088

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь