Готовый перевод The Duchess and the Devil / Герцогиня и Дьявол: Глава 62.

Тело Джудит дрожало, она тщетно пыталась схватиться за что-то. Когда Герцогиня ждала Деррика в комнате, большая рука внезапно схватила её, закрыла рот и накинула на голову мешок. Девушку сразу же закинули на плечо, блокируя любые движения. 

Конечно, в таком положении Джудит не могла понять, куда её несут. В какой-то момент она почувствовала ужасную слабость, увидев тьму. И это была не искусственно созданная тьма, с коей Герцогиня уже сталкивалась. Казалось, сейчас похититель спускается по широкой лестнице куда-то в подземелье. 

Тело упало на землю и уже другая рука дотронулась до неё. Но в отличии от прошлой грубости, это было осторожное, мягкое обращение. 

— Ты принёс её?

Голос, коснувшись уха, показался знакомым. 

Однако в подобной ситуации невозможно было сконцентрироваться и сказать, кому тот принадлежит. Голова совсем не хотела работать и соображать. Пока Джудит стонала от боли, веревки, связывавшие её, ослабли, а мешок вовсе сняли. Только в тот момент все наконец стало ярким.

Однако "ярко" – слишком неразумное слово для этой ситуации. Красный свет, создающий опасную и интимную атмосферу, тянулся, словно в квартале красных фонарей. Медленно моргая, Джудит наконец сумела привыкнуть к этому и найти человека, приближающегося к ней. Она поняла, что же это за голос:

— Ваше Величество…

Вульгарный свет, мерцающий в темноте, затемнил одну сторону его лица. Казалось, будто он пылает в огне. 

Мужчина приблизился на один шаг. Джудит, рефлекторно вздрогнув, напротив – отступила на шаг назад. Тонкое напряжение витало в атмосфере. Герцогиня никогда бы не подумала, что встретит здесь Императора, ведь боялась увидеть того в банкетном зале, из которого и старалась убежать так рьяно.

В этот момент Джудит охватил страх. Даже если это не Ганнибал, что, несомненно, ужасно, Император опасен сам по себе.

— Мне жаль, что я привёл тебя сюда, не сказав ни слова. Но так как твой муж не хотел тебя ни за что отпускать, поэтому пришлось использовать грубый метод.

— Почему я здесь?

— Твоя муж делает вид, что потерял память и пытается тебя обмануть.

— В смысле? В последнее время наши отношения хорошие… И, как вы сами сказали, он действительно потерял память.

— Ты слышала это от своего мужа? – медленно протянул он. 

Пальцы, парящие в воздухе всё это время, сжали бледную щеку Джудит, затем погладили её же. Хотя это была лишь его рука, казалось, будто это – клинок. Жест оказался достаточно легким, чтобы Герцогиня вздрогнула. Она совсем не понимала, что Император сейчас имеет в виду, поэтому почти не дышала. 

— Я уже говорил на днях: я никогда не показываю слабость другим, – мгновенно посыл мужчины изменился и он схватил Джудит за шею, словно был готов сломать ту в любой момент. — Я наблюдал за ним в течении долгого времени. И сейчас время разобраться с Герцогом.

Разобраться с Дерриком? Зачем? Почему? 

В голове Джудит возник ряд неупорядоченных, но логичных вопросов. Однако единственное, что она могла понять: Император говорит не о демоне, а о покойном муже. 

Хотя мысль о том, что Ганнибал взял её в заложники с целью выманить Деррика, не давала покоя. Ведь Джудит не видела ни одной объективной причины для Императора относиться таким образом к Герцогу. Но всё же настрой Килларда немного успокаивал. Ведь он сам говорит именно о покойном супруге, а не о демоне. А значит, вполне вероятно, мог не быть Ганнибалом. 

Джудит осторожно заговорила:

— Я не совсем понимаю, о чём вы говорите… Мой муж никогда и ничего не говорил о Вашем Величестве. 

Император посмотрел на Джудит внимательным взглядом, словно пытаясь понять – правда ли это. Джудит же не избегала его глаз, хотя и чувствовала, что во рту уже совсем пересохло. Она понимала: если отведёт взгляд, Император подумает, что сказанное – ложь.

— Тогда… Ты действительно не знаешь?

Его голос смягчился. 

Император снова погладил щеку Джудит, переходя к ушной раковине. Когда это делал Деррик, Герцогиня чувствовала себя спокойно. Но прикосновения Килларда доставляли жуткий дискомфорт, будто десят жуков ползали по лицу. Но Джудит изо всех сил старалась не хмуриться. 

— Разве ты не знаешь, что твой муж способствовал мне в моих утехах?

Слабый шум зазвенел в ушах, сводя с ума. Джудит не знала, что и сказать, ведь не совсем понимала, что это значит.

На лице Императора появилась подозрительная улыбка. Его смех казался странным. 

— У меня немного особенный вкус. Заходи.

Дверь в углу комнаты, о существовании которой Джудит и не знала, открылась и кто-то вошёл. Обычная одежда, которую можно было найти в Императорском Дворце. Простой слуга.

Но после слов о странных предпочтениях всё вокруг Герцогини дрожало. Инстинкт самосохранения мигал красной лампочкой. Мысли беспорядочно роились в голове, не давая шанса на чем-то сконцентрироваться. 

— Я взволнован, когда вижу, как другие занимаются этим, – теперь тревожное лицо Джудит исказилось ещё больше. 

Она никогда не могла представить, что Император, известный своим чистым отношением к женщинам, окажется таким. Теперь стало ясно, зачем Киллард позвал сюда другого парня. Жуткое ощущение охватило её. Герцогиня сделала несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. 

— Мне кажется, у вас просто произошло недопонимание. 

— Недопонимание?

Киллард скривился, будто смеялся над её словами. После чего он сильно сжал подбородок Джудит, сказав:

— Недопонимание? Я хотел увидеть его жену с другим. После этого он прекрасным образом заболевает, умирает и теряет память. Удобно, не так ли?

Император, казалось, не мог сдержать гнева, думая, что супруги просто обманули его. 

Теперь Джудит понимала: Деррик выступал в роли сутенёра, чтобы защитить собственную власть и место около Императора. И ясно, почему теперь Киллард так реагирует на нового Герцога.

Её губы задрожали. Джудит сглотнула слюну, будучи крайне напуганной. Но стоило оставаться начеку, несмотря ни на что. 

— Я действительно не знала этого, Ваше Величество, – Джудит, как попугай, сказала то же самое, настаивая на своей невиновности. 

— И это правда, что мой муж потерял память, а также умер и воскрес. Ваше Величество, никто не пытался вас обмануть. И всё недопонимание – лишь большое недоразумение, поэтому мы можем просто забыть об этом, как о страшном сне. Так что…

— Ты разве не слышала, что я сказал?

Его рука сильнее сжала подбородок Джудит. От такой хватки Герцогиня невольно застонала.

— Сегодня ты не сможешь выбраться отсюда. 

Лицо Джудит побледнело. Киллард схватил девушку за головы, а её серебряные волосы спутали в сущем беспорядке. Поднявшись, Император потащил её к кровати в углу подвала. Рядом стоял ошеломлённый мужчина-помощник. 

Джудит старалась изо всех сил вырваться из хватки Императора и сбежать, но тот снова с силой схватил ту за подбородок и взял со стола стакан. 

— Отпусти меня! Нет! Пусти! – пыталась кричать Герцогиня. 

Струя с пурпурной жидкостью попала к ней прямо в рот. Джудит, чувствуя, что воздух заблокирован, закашлялась. Хотя половина настойки была выплюнута, остальная часть достигла места назначения. 

Плотно сомкнув губы, она в страхе озиралась по сторонам, не понимая, что же это был за напиток. 

Вдруг что-то вонзилось в лодыжку. Прикосновение – жгучее и тяжёлое – оказалось оковами. 

— Как я и сказал, мне нужно что-то сделать с Герцогом. Но если правда всплывет наружу, я потеряю всякое доверие и собственную честь. А ты… Что же нам сделать?

Только в этот момент Джудит поняла – Императора никак не переубедить. Она посмотрела ему прямо в глаза. Тот же всё ещё улыбался. Его и без того яркая внешность выделялась ещё сильнее во мраке подвала. 

— Поиграй со мной. И тогда мы посмотрим, что сможем сделать.

http://erolate.com/book/1506/47096

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь