Готовый перевод The Duchess and the Devil / Герцогиня и Дьявол: Глава 70.

— В тебе всё также играет воспитание Хелен.

Хелен заботилась о детях некоторое время после смерти родителей. И до сих пор оставалась верна Винсену. Именно поэтому тот уважал и любил женщину всем сердцем. 

— Я ведь не должен жениться сразу после трагедии, верно?

В действительности, Винсен, даже если сейчас в нём сидел Ганнибал, навсегда оставался братом Джудит. После смерти родителей лишь он всегда оставался рядом и поддерживал. И лишь рядом с ним чувствовалось семейное тепло в течении долгого времени. Единственный, ради кого хотелось жить и ради кого Джудит могла сделать многое. 

Этим человеком был именно старший брат. 

— Ты прав.

— С Герцогом теперь всё в порядке?

Спокойная атмосфера мгновенно затрещала по швам. Как и ожидалось, Винсен и сегодня проявил непредсказуемый интерес к Деррику. Герцогиня всплеснула руками и протараторила, чтобы брат не успел больше ничего сказать:

— Да, всё отлично. Тогда я пойду… Деррик уже ждёт. Надеюсь, у тебя будет хороший результат.

С этими словами она вылетела из палатки брата и последовала к собственной. Юноши, одетые в банкетную одежду, суетились, словно сейчас было не охотничье состязание, а бал. Взгляд Джудит медленно скользил между ними. 

Тут и там стояли благородные дамы с платками в руках. Лица их были красными, смущёнными. Джудит прекрасно понимала, что те сейчас испытывают – влюблённость. Девушки прижимали платки прямо к груди, готовясь отдать подарок предмету воздыхания. Внезапно Герцогиня представила своё лицо в этот момент. 

— Я выглядела также?

Джудит никогда никого не любила, но видела, как погибший супруг, озорно играл с сердцами женщин. Эмоции для него были лишь новой забавой, а не чем-то большим. Так проявлялась распутная сторона Деррика. Сейчас Герцогиня думала – как себя чувствуют отвергнутые женщины? Ведь это крайне тяжёлое и ужасное ощущение.

Через некоторое время Джудит подошла к палатке с Дерриком, однако рыцари выглядели так, словно не должны были пускать Герцогиню.

— Кто там? 

— Ну… Это… Леди? – загадочно ответил тот, но вход в палатку внезапно открылся и кто-то, словно торнадо, быстро выбежал наружу.

Джудит, стоявшая прямо около входа, столкнулась с этим человеком лицом к лицу. Девушки одновременно упали на землю от столкновения. Рыцари же замешкались, ведь не могли дотронуться до аристократических Леди без их разрешения, поэтому совсем не знали, как помочь в эту секунду.

Ударившись спиной, Герцогиня застонала и открыла глаза, которые постепенно расширились, когда она заметила тёмные волосы. 

— Мадам, вы в порядке?

У входа в шатёр в одно мгновение стало шумно.

— Что вы стоите? – скомандовал один из Лордов, отчего рыцари в мгновение подлетели к девушкам и начали поднимать их. 

Сильвия толкнула Джудит с огромной силой. Каштановые волосы развивались взад и вперёд от ветра. Герцогиня, наконец сфокусировав зрение, заметила, что лицо девушки было крайне грязным, словно песочный замок, который смыло водой. Слёзы, капающие из глаз, упали на тыльную сторону ладони Джудит.  

— Что здесь происходит? – Деррик вышел из палатки и нахмурился, увидев супругу, упавшую на землю. 

Он подошёл быстрым шагом и поднял её одной рукой. Демон сделал это крайне мягко и нежно, в отличии от рыцарей, поднявших Сильвию. Деррик даже не побрезговал обтрусить платье Джудит от песка, спрашивая:

— Ты не ударилась?

— Нет, всё в порядке… Но почему она здесь? – Джудит посмотрела на рыцарей, на которых полностью лежала ответственность за всех входящих и выходящих из палатки людей. После чего взгляд обратился к лорду Хортону, который отвечал за поведение самих рыцарей. 

В холодном поту тот поклонился, словно увидел упрёк в глазах Герцогини. Тот факт, что совершенно посторонний человек смог войти в палатку, означал лишь то, что рыцари не выполняли свою роль. И Сильвия, судя по всему, не была желанной гостьей в этом шатре.  

Вокруг было слишком много глаз и ушей. Возможно, даже больше, чем в Императорском Дворце во время банкета. И такая встреча выглядела, словно новая почва для свежих сплетен. А тех, кто любит обсудить личную жизнь Герцога, немало. 

— Мне очень жаль, моя Леди, – поспешно извинился Лорд и дал знак рыцарям, которые быстро увели Сильвию дальше от шатра. — Проверка документов проходила долгое время, поэтому мне пришлось отвлечься. Мне очень жаль!

Джудит же, словно совсем не слышала его, схватилась за лоб. Казалось, головная боль, исчезнувшая на некоторое время, вернулась с новой силой. 

— Всё в порядке? – поинтересовался Деррик, который всё это время смотрел лишь на супругу. Все в мгновение обратили взгляд к нему. 

Джудит отпустила рыцарей и вошла вместе с демоном в шатер.

— Чего хотела Сильвия? 

— Она хотела отдать мне платок.

— Ты принял его?

— Нет, – Деррик улыбнулся и обнял Джудит. 

В этот момент он достал платок, который подарила Герцогиня, и положил ей на колено. Деррик обращался с предметом очень мягко и бережно, словно боялся повредить.

— Я буду брать подарки только от своей жены, – снова улыбнулся он и ущипнул красную щёку Джудит.  — Но вот моя жена дарит подарки и другим мужчинам.

— Когда я это сделала? Я подарила платок только тебе и… Брату, как и всегда.

— В следующий раз только я, – демон коснулся губ Джудит, красных, словно гранат. 

— Хорошо, – казалось, Деррик требовал быстрого и утвердительного ответа таким образом.

Сейчас он вёл себя совсем не как взрослый демон, а наоборот – капризный ребёнок. У Деррика была особенность – быть упрямым и делать всегда так, как нравится ему самому. Иногда Джудит заканчивала неприятный разговор, просто угадав, что тот хочет. 

Но сейчас Деррик заставил её задуматься: рано или поздно он покинет её. И что будет дальше? Сердце вновь быстро забилось. Казалось, сейчас Джудит чувствовала бушующую внутри пустоту, от одной лишь мысли об этом. Герцогиня лишь сталкивалась с реальностью, в которую так не хотела верить.

— Хорошо… – снова прошептала она. — В следующий раз подарок будет для тебя.

И хотя это противоречило любой логике, Джудит не собиралась спорить.

***

Для участия в охотничьем соревновании вся знать должны была собраться в одном месте для ожидания. Это было пышная, элегантная и специально подготовленная палатка. Благодаря ухищрениям, сюда не попадал яркий солнечный свет. Женщины приступили к разговорам, будто специально заготовили темы заранее – с самого Императорского Дворца. 

Вскоре послышался великолепный звук музыкальных инструментов, и кто-то подошел к сиденьям для ожидания. Джудит вздрогнула, заметив достаточно знакомое лицо, которое теперь вызывало лишь раздражение. Даже если Герцогиня хотела забыть ту ночь, не смогла бы. Это произойдёт, только если Деррик насильно сотрёт воспоминания. 

Император медленно оглядел толпу. Вокруг него теперь витала совершенно другая атмосфера. Раньше он демонстрировал высокомерие и уверенность, но сегодня – через полтора месяца после произошедшего – он казался маленьким, сжавшимся в комочек ребёнком. 

Внезапно взгляды пару встретились. Но глаза Императора были какими-то сухими и пустынными, совсем не настойчивыми и неприятными, как раньше. 

— Я же сказал тебе, – прошептал Деррик, стоявший рядом. — Он не вспомнит.

В этот момент началась речь Килларда. Было видно, что дворяне, обеспокоенными слухами, теперь успокоились и могли легко выдохнуть, видя Императора в здравии. Наконец, когда тот сказал всё, что хотел, и пожелал удачи участникам, началась охота.

http://erolate.com/book/1506/47104

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь