Готовый перевод The Duchess and the Devil / Герцогиня и Дьявол: Глава 71.

Джудит смотрела на чёрного коня, которого тащил рыцарь. Лошадь казалось настолько большой, что легко могла перепрыгнуть саму Герцогиню. Это был величайший подарок Деррика, который он непременно гордился. 

Вскоре из палатки вышел и сам Герцог, одетый в броню. Он не был человеком, поэтому, конечно, никогда не носил ничего подобного. 

— Всё нормально? – спросила Джудит. 

Никто не мог бродить по лесу пешком, поэтому для охоты всегда использовались кони. И Герцогиня не знала: нормальная ли это практика для демона? И надеялась, что в этот не будет никаких проблем. Более того, как отреагирует вороной конь на нового владельца и новое обращение с собой?

Кроме Деррика, лошадь не подпускала к себе никого. Сказав, что не о чем беспокоиться, демон коснулся щеки Джудит, которая смотрела на него уставшим и тревожным взглядом. В сердце Герцогини всё ещё таилось беспокойство. 

Одним движением Деррик запрыгнул в седло, но конь сразу же фыркнул, словно почувствовал что-то отличное от прежнего хозяина. Рыцари удивлённо смотрели на Герцога, но тот словно не придавал значения происходящему, лишь мягко коснувшись блестящей гривы. От одного прикосновения конь приструнился, став самым послушным существом в мире. 

Но Джудит заметила ярко-красную энергию, что циркулировала и исчезала в глазах лошади. Похоже, Деррик заколдовал её, заставив даже животное, следующее инстинктам, замолчать. Именно в этот момент Герцогиня убедилась в безграничности силы демона. 

— Джудит, – её взгляд обратился вверх. 

Из-за солнца, светящего по диагонали, было трудно различить лицо Деррика. Однако интуитивно она знала: супруг улыбается. 

— Я буду осторожен… И ты тоже будь очень осторожна, жена, – вместо того, чтобы обратиться к рыцарям, как другие дворяне, Деррик решил сказать эти слова именно ей.  

И значение этого выражения Джудит знала куда лучше, чем кто-либо: будь осторожна в попытках найти Ганнибала. Секретная просьба, о которой не знали бы даже рыцари. 

Пришло время начать соревнования: в точке безопасности зазвонил большой колокол. Услышав громкий гул, птицы тут же взлетели, а эхо раздавалось в горах. Бойцы один за другим направились в лес. Деррик огляделся, нашёл взглядом Винсена и направился прямо за ним, мимолетно посмотрев на Джудит на прощание. Она же не двинулась. с места даже тогда, когда спина супруга вдалеке стала размером с маленькую, еле видную точку. 

— Мадам, давайте вернёмся к месту ожидания, – сказал Лорд Хортон, стоявший рядом с Герцогиней. 

Джудит потёрла затылок и посмотрела на рубиновое ожерелье, которое теперь всегда висело на шее. Не только из-за магической силы, но и потому, что это подарок демона. Однако рубин, который всегда сиял ярким свечением, сейчас казался ядовито-тёмным. 

Рассмотрев камень поближе, Джудит увидела поломку в углу, которая произошло несколько дней назад. В этот момент Герцогиня смущённо посмотрела на Лорда, который уже несколько раз окликнул её:

— Мадам?

Джудит спрятала ожерелье в подоле. Сейчас сердце лишь из-за небольшой царапины быстро билось. И Герцогиня не знала – нормально ли так нервничать из-за столь простых и обыденных вещей. Деррик сказал, что ожерелье станет щитом. Но ядовитое свечение, словно тлеющий уголек, вызывало тревогу.

Вдруг Джудит услышала зовущий её голос. Подняв голову, она увидела несколько благородных дам. Получив предложение присоединиться к ним, Герцогиня кивнула, проглотив сухую слюн.

— Вы позже, чем мы думали.

— Я разговаривала с мужем. 

Стол был уже заполнен, кроме одного места – рядом с Маркизой. Джудит присела на него и поздоровалась с уже прибывшими дамами. 

— В последнее время вы показываете любовь.

— Да! Даже на банкете в честь дня рождения…

— Вы говорите о том, когда Герцог ушёл вместе с женой, верно?

Как только Джудит появилась за столом, весь разговор сосредоточился на взаимоотношениях между ней и Герцогом. Ещё месяц назад она чувствовала себя смущённо, но уже успела привыкнуть, поэтому могла спокойно отвечать на волнующие вопросы и смеяться с другими Леди.

Джудит огляделась, делая вид, что смотрит на дежурного. Но на самом деле ей просто нужно было знать, где сейчас находится Сильвия. Девушка сидела за другим столом в том же павильоне. Как и за столом Герцогини, между леди, казалось, витала дружеская атмосфера. И только Сильвия выделялась и выглядела, как тёмное облако среди ясного неба.

Приглядевшись, Джудит заметила красные глаза, будто девушка вот-вот расплачется. И с первого взгляда на неё можно было догадаться, почему она так себя чувствует. Герцогиня вдруг вспомнила о Деррике, который отказался от её платка. Именно тогда Сильвия в слезах выбежала из палатки. 

С какой бы стороны Герцогиня не смотрела на произошедшее, поведение девушки казалось бесцеремонным и легкомысленным. Казалось, Сильвия совсем не знала и не слышала о слухах, что ходят вокруг них. Конечно, возможно, она потеряла способность мыслить от любви. Но такая глупость заставляла Джудит смеяться. Сейчас Сильвия казалось жалкой, какой когда-то была она сама. Ведь Деррик, любивший девушку, мёртв. 

Герцогине было совсем не жалко Сильвию.

Раньше, до их встречи, Джудит думала, что девушка – лишь молодая и невинная Леди, которую также предал и обманул её муж. Но это все было лишь притворством. Ведь такое возмутительное поведение вредило всем вокруг. 

— Кстати, вы подарили Герцогу платок? – с любопытством спросила Графиня, сидя на противоположной стороне стола. 

Джудит слегка улыбнулась и мягко ответила:

— Да, конечно. 

В этот момент Герцогиня почувствовала на себе острый взгляд Сильвии. Лишь услышав упоминание Герцога, она тут же посмотрела на Джудит и Графиню. 

— Он был очень счастлив, приняв его. Поэтому я могу гордиться своим трудом, – сама того не осознавая добавила Джудит к своей речи, когда все подумали, что она закончила говорить.

Сказав это, Герцогиня потянулась за десертом на столе, но вспомнив последнее чаепитие, вдруг остановилась. К счастью, другие дамы не почувствовали в прошлый раз никакого дискомфорта, отчего Джудит чувствовала себя спокойнее. 

Внезапно воздух стал прохладным, отчего Герцогиня погладила свои плечи, чтобы согреться. Благо, рядом сидела Маркиза, которая успела подружиться с Джудит и поддерживала её в тяжёлые моменты на чаепитиях. От этого становилось спокойнее. Девушка изящно опустила чашку обратно на стол и сказала, наклонившись к Герцогине:

— Почему вы продолжаете искать Ганнибала?

Холод пришел неожиданно, как внезапный ливень: не из-за температуры в зале, а из-за мурашек по коже. Джудит запаниковала при упоминании столь неожиданного имени из уст Маркизы. Герцогиня более не могла успокоиться: глаза девушки, которые обычно были тёмно-синими, вдруг стали красными, как у демона. 

Вскочив с места, Джудит с громким шумом отошла от стола. 

— Герцогиня?

— Что-то случилось?

Герцогиня повернулась и заметила: глаза всех Леди, что сидели за столом, были красными, как и у Маркизы. Джудит оцепенела и не могла пошевелиться, словно наступила в болото. Цепь мыслей беспорядочно и хаотично двигалась в голове, вид перед глазами стал расплывчатым и размытым. Джудит знала одно: сейчас ей нужно просто бежать прочь. 

— Куда вы идёте, Мэм? – кричали ей вслед.

Пытаясь сбежать, Джудит споткнулась о стул. Казалось, она вот-вот задохнётся от бесчисленного количества красных глаз, смотрящих прямо на неё. Герцогиня потеряла сознание в тот момент, когда всё вокруг залилось ярко-красным цветом. 

http://erolate.com/book/1506/47105

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь