Готовый перевод The Duchess and the Devil / Герцогиня и Дьявол: Глава 83.

В спальне доносились звуки движущихся рук, но глаза Джудит, отражённые в зеркале, не могли сфокусироваться. Рядом с ней горничные молчали и помогали надеть чёрную мантию. Не способная оставаться в настоящем, Герцогиня бродила где-то в событиях двухнедельной давности. 

Сэр Хортон, первый рыцарь, который проснулся после того, как магия Ганнибала рассеялась. Он обнаружил разрушенную виллу и окровавленную тропу.

— Мэм!

Герцогиня сидела на песчаном песке в полностью окровавленном платье. Рыцарь, который бежал с мечом в руке, вдруг остановился, увидев два тела на земле. 

— Это…

Его хозяин, как и Джудит, был весь в крови. И рядом с ним лежала такая же Сильвия, что преследовала Герцога на протяжении всего брака. Теперь они оба были мертвы. От данной сцены рыцарь потерял дар речи, просто бормоча что-то себе под нос. 

Придя наконец в себя, Сэр Хортон проверил пульс, осознавая, что в этом уже нет никакого смысла. Сердца двоих уже остановились. Рыцарь поспешно взглянул на Джудит. Тыльная сторона её руки задрожала, а слёзы без конца текли из глаз. Но Герцогиня не издавала и звука, молча плача. 

— Леди. Что, чёрт возьми, случилось?

Рыцарь не понимал, почему он всё это время был без сознания, а теперь, очнувшись, видит это.

И более того: что здесь делает Леди Сильвия? Когда Герцог успел вернуться из столицы? Но среди всего этого хаоса Сэр Хортон выделил одну мысль: Герцогиню нужно увести в безопасное место. 

— С вами всё хорошо? Вы не ранены? Мадам!

В этот момент Джудит упала на землю, а её серебряные волосы мягко развевались на ветру. 

Очнулась Герцогиня лишь через два дня. И сразу же принялась искать Деррика. Не обращая внимания не все советы горничных и их разговоры об отдыхе, она бегала по вилле в неглиже и босиком. Казалось, что произошедшее было лишь снова. Вилла теперь была чистой, словно Джудит только что прибыла. 

— Мадам, пожалуйста, успокойтесь. 

Хотя до этого Герцогиня никому не говорила о беременности, теперь горничные знали о плоде. Во время её обморока врачи, конечно, проверили здоровье Джудит. Служанка, идущая за ней, едва поспевала.

Покачиваясь, Джудит с удивлением смотрела на столько же чистый, восстановленный сад. Яростная битва демонов произошла прямо на глазах Герцогини. Но теперь от неё не осталось и следа. 

— Мой муж?..

— К тому времени, как мы нашли его, он уже погиб, – мрачно ответила горничная. 

Никто не помнил, что произошло в тот день, кроме Джудит. Именно поэтому вся прислуга была крайне удивлена и все ещё сомневалась в деталях произошедшего. Все прекрасно знали слухи о романе Деррика и Сильвии. И в разгар такой суматохи лишь Герцогиня сумела выжить. 

Именно поэтому так много вопросов оставалось без ответов, что и вызывало сомнения. Настоящий хаос начался, когда Джудит вернулась в резиденцию. Первый человек, с кем ей пришлось столкнуться – Виконт. Его глаза, ранее полные счастья и озорства, теперь утратили любые чувства при виде хладного трупа дочери. 

Конечно, узнав о местонахождении тела, Виконт тут же ворвался в дом Герцога. Мужчина кричал на Джудит. Раньше Деррик всегда спасал её в таких ситуациях. Теперь же рядом не было никакой поддержки. 

В конце концов, не выдержав, Виконт ударил Джудит по щеке, когда та не ответила не его вопросы, спустя долгое ожидание. В мгновение мужчину сбили с ног и, схватив за воротник, вывели из комнаты. Герцогский рыцарь, конечно же, встал на защиту Мадам, когда та подверглась насилию.

Но Виконт превратился в ребёнка:

— Спасите мою дочь! Спасите…

Сейчас Джудит было всё равно на всё происходящее вокруг. Она была сконцентрирована лишь на своих мыслях. Именно поэтому женщина не могла ответить также резко, как раньше. Наблюдая за Виконтом, Герцогиня внезапно вспомнила лицо Сильвии, что бежала к неё, держа в руках кинжал. 

Конечно, это был Ганнибал. Но Джудит не давал покоя тот факт, что девушка потеряла свою жизнь так просто, ведь она была лишь вовлечена в борьбу демонов. И сейчас весь гнев и негодование по отношению к ней казались бессмысленными. 

От имени потерянной Джудит дворецкий вернул тело Сильвии, которое было привезено с виллы, Виконту. И по столице от волнений, конечно же, начали распространяться слухи. Сначала большинство людей интересовались ужасающим убийством на вилле Герцога. Но постепенно люди раскололись на два лагеря. 

Некоторые предполагали, что слухи о романе Деррика оказались правдой. И Джудит, которая не могла этого выдержать, убила их. Другие же говорили, что Герцогиня – ведьма, которая владела чёрной магией, что заставила двоих страдать, а потом она забрала их жизни. 

И как бы то ни было, все обвинения были сосредоточены именно на Джудит. Даже не зная обстоятельств, люди рассуждали и строили подобные предположения, ведь Джудит – единственная, кто не имел никаких повреждений, в то время как тела Деррика и Сильвии изуродованы кинжалом. 

Джудит беспомощно слушала слухи, что распространялись, как лесной пожар. Но ни ответа, ни опровержения не последовало. Она просто чувствовала внутри бесконечную пустоту, словно в груди теперь зияла огромная дыра. Чувство потери съедало её изнутри. 

Винсен пришёл на встречу к Герцогине через месяц после произошедшего. Услышав слухи, брат не мог сказать ничего, словно внутри него что-то сломалось. И это изменило его осознание реальности. Но кроме всего прочего, Винсен слышал о беременности Герцогини. И он не представлял, как ребёнок может быть счастлив, когда его мать выглядит, словно она на грани жизни и смерти. 

— Мне очень жаль, Джудит. 

Герцогиня лишь посмотрела на брата. Ранее она боялась, что он может оказаться Ганнибалом, и тогда она бы утратила всех родных людей. В голове пронеслись все странные действия Винсена в последнее время, что так сильно запутали девушку. Ей хотелось кричать и обвинять брата во всех грехах. Ведь если бы не он, Деррик мог бы быть ещё жив, всё могло бы обернуться совсем по-другому. Но теперь каждое слово казалось таким бессмысленным, отчего они лишь застряли в горле, гния внутри. 

— Мадам, – окликнула её горничная спокойным тоном, закончив приготовления наряда. 

Вся атмосфера вокруг была крайне мрачной, словно небо было навсегда затянуто тёмной тучей. Джудит пристально смотрела на своё отражение в зеркале. Бархатная шляпа, закрывавшая её завязанные серебряные волосы, тёмное, как ночь, которой она теперь боялась, плать и шёлковые перчатки, закрывающие тыльную сторону мокрых от слёз рук.

В её наряде не было ни одного белого элемента, кроме броши в форме пера, прикрепленной груди. Но её было крайне трудно разглядеть без должного освещения. Постепенно подошло время прощания с Дерриком, как и в тот раз, когда он заболел, умер и лёг в гроб.

Порядок подготовки похорон был абсолютно идентичен. Именно поэтому этот момент практически не трогал Джудит. За две недели подготовки Герцогиня ни разу не пролила слёзы. Но это не значило, что ей не грустно. Скорее, она не могла принять реальность, которая теперь была затуманена. 

Несмотря на то, что она была жива, казалось, что её больше не существует.

С помощью горничных Джудит вышла из спальни и направилась в сад. Шествие повозок продолжалось через открытые ранее ворота. И многие люди, облачённые в чёрное, склонили головы. 

При появлении Герцогини шумная атмосфера утихла, будто всех присутствующих на мгновение облили холодной водой. Раньше Джудит всегда смотрела им в глаза. Но теперь ей не хотелось даже думать об этом. Герцогиня прошла, глядя прямо перед собой. Панорамный вид с навязчивыми лицами был крайне знакомым.

Сегодня день вторых похорон её мужа.

http://erolate.com/book/1506/47117

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь