Готовый перевод Zuò gè hǎo qīzi nán / Трудно быть хорошей женой BL: Этот IQ действительно беспокоит

Как только Тан Юэ собирался спросить, о том когда он может начать, в этот момент встал старик и спросил:

- Значит ли это, что он гунцзы семьи Тан, который может вылечить ноги Ван ЦзыЧжао?

Тан Юэ кивнул и хотел спросить: "Кто ты? Разве вам не нужно представиться, прежде чем спрашивать других?"

- Хм! Когда у Хоу Юэяна появился такой взрослый сын? Возможно, что это шпион из Северного Юэ?

"Блядь! С этим он поднялся до национального уровня. Как нелепо! Этот человек..."

- Уважаемый господин, не говорите мне, что вы считаете меня шпионом только потому, что у меня есть Юэ в моем имени? Если ваш умственный интелект так мал, то это действительно беспокоит!

- Наглый ребенок, если ты не можешь уважать даже старшего, откуда возьмется твоя врачебная этика?

- Уважаемый господин, какой из ваших глаз видел, что я непочтителен к старшим? Я ударил вас или я проклял вас? Я не могу позволить себе носить вашу высокую шляпу. - Тан Юэ не боялся ссоры, его рот был настолько острым, что обычные люди не смогли бы с ним бороться.

- У тебя острый язык! - Возмутился старик. - Хм!

- Вы неразумны, господин. Вы называете себя старшим, вы действительно считаете себя старшим.

- Позвольте мне спросить вас, кто ваш лаоши?Сколько лет вы изучали медицину? Сколько пациентов вы вылечили?

После того, как старик задал ряд вопросов, многие люди засмеялись.

В возрасте Тан Юэ, даже если он начал изучать медицину ещё в утробе матери, он все ещё оставался на уровне новичка. Такой мальчишка действительно осмелился сказать, что может вылечить ноги Ван ЦзыЧжао?

Откуда взялась его уверенность?

Тан Юэ не ответил прямо, а вместо этого спросил:

- Господин, вы только ставите под сомнение мои медицинские навыки, почему бы не подождать месяц и посмотреть, смогут ли ноги Ван ЦзыЧжао восстановиться, прежде чем делать выводы.

Старик изобразил выражение "Ты что, шутишь?"

- У Ван ЦзыЧжао очень благородный статус, как я могу позволить такому желторотому юнцу, как ты, делать всё что он захочет?

- Уважаемый господин, как вы пришли к такому выводу? - Тан Юэ мог понять их недоверие, но, по крайней мере, они не должны слишком много болтать.

"Разве не было бы некрасиво, если бы его ударили по лицу?"

Конечно, никто из многих экспертов "Абрикосового леса" не мог так подумать, один только возраст Тан Юэ уже был поводом для насмешки.

Тан Юэ обиженно взглянул на Ван ЦзыЧжао, он не знал, зачем тот вызвал этих стариков, они не могли быть здесь, чтобы бороться с ним. Ван ЦзыЧжао успешно выдержал этот взгляд, но не выразил свою позицию. Он просто хотел пригласить врачей, надеясь, что они выскажут свое мнение о плане лечения Тан Юэ. В конце концов, было слишком сложно заставить его доверять этому молодому человеку на сто процентов.

- Присутствующие доктора - все выдающиеся таланты в А"брикосовом лесу". Сегодня этот принц пригласил их сюда, чтобы дать им возможность поучиться у тебя.

Приговор Ван ЦзыЧжао довершил эффект пощёчины по лицу. Лица стариков выглядели нехорошо, но в душе они не были убеждены, то, что Ван ЦзыЧжао, смог исцелить свои ноги до такой степени, уже было хорошо. Неужели он хотел вылечиться полностью? Хоть они и тоже этого хотели, но у них не было возможности! И подумать только, что Ван ЦзыЧжао действительно поверит в такого ребенка, как этот, которого даже нельзя было назвать доктором. Разве это не просто пощечина?

- Ваше Высочество Девятый Принц, я не хочу нацеливаться на вас, просто слишком рискованно верить такому желторотому ребенку. Вам следует хорошо обдумать это. - Скаэ́али они Ван ЦзыЧжао.

Ван ЦзыЧжао взглянул на стоявшего сбоку дворецкого, который ненадолго отошёл и вскоре увидел четырех охранников, несущих носилки. На носилках лежал раненый охранник.

Тан Юэ вскинул брови и сразу понял, что этим имел в виду Ван ЦзыЧжао.

С древних времён император имел привычку, позволять людям пробовать его пищу. Казалось, Ван ЦзыЧжао хотел, чтобы он испытал свой нож на этом человеке.

Его мыслительный процесс был идеальным, но Тан Юэ чувствовал себя крайне неловко в своем сердце.

- Тан Сяолан, пожалуйста, сначала вылечи этого раненого. - Ван ЦзыЧжао приказал своим подчиненным отнести раненного в подготовленную комнату и слегка улыбнулся Тан Юэ.

Тан Юэ пожал плечами, развернулся и последовал за раненым. Конечно же, доктора присутствующие здесь, тоже последовали за ним, чтобы посмотреть.

Однако Тан Юэ протянул руку и заблокировал дверной косяк, тепло улыбаясь:

- Вы можете пока передохнуть. Останьтесь здесь. Благодарю вас!

- Почему ты не даёшь нам посмотреть? Ты боишься, что мы будем смеяться над тобой, если ты не сможешь это вылечить? - Старики так разозлились, что у них бороды встали дыбом.

Тан Юэ ухмыльнулся:

- О чём это вы? Я боюсь, что старики попытаются украсть мое учение!

- … - "Этот грубый сопляк! Я очень хочу забить его до смерти!"

Все они были известными экспертами, и даже дворяне должны были относиться к ним с уважением. Однако сегодня их спровоцировал маленький сопляк.

Конечно, Тан Юэ не боялся, что они украдут его навыки. Просто он не хотел постороннего вмешательства в операционной. Однако он мог остановить этих стариков, но не мог оставить Ван ЦзыЧжао.

- Ты действительно хочешь это увидеть? - Он вопросительно посмотрел на него.

Ван ЦзыЧжао кивнул. "Разве он не просил найти людей с травмой, похожию на ту, которую получил он?"

- О, вы можете посмотреть, но вы не можете шуметь. Вы должны молчать. Что бы вы ни увидели, вы должны держать это в себе!

Ван ЦзыЧжао был человеком, который ползал и катался по полю боя, конечно, он не боялся кровавой сцены. Тан Юэ беспокоился только о том, что он почувствует тень в своем сердце, когда увидит процесс лечения.

​[Маленькая сценка]

Тан Юэ:

- Ли Чжао, эти старые чудаки так раздражают!

Ван ЦзыЧжао:

- Мгм.

Тан Юэ:

- Тогда зачем ты их позвал?

Ван ЦзыЧжао ответил:

- Я здесь чтобы служить тебе фоном.

Тан Юэ покраснел:

- Ты так добр ко мне!

Ван ЦзыЧжао:

- Это показывает, насколько ты ребячливый и надоедливый!

Тан Юэ разъярился:

- … - "Мог ли его рот быть более ядовитым? Мучитель!"

________________________________________________________________

На китайском языке «абрикосовый лес» — термин, связанный с медициной Древнего Китая. Медики-профессионалы часто называют себя «людьми абрикосового леса».

http://erolate.com/book/3812/99842

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь