18 / 122

"С ним все в порядке?" Гермиона шепчет обеспокоенным голосом.

"Он просто стоит там и смотрит на нас", - бормочет Рон.

Я качаю головой и выхожу из задумчивости.

"Я прошу прощения, - улыбка получается естественной, но эмоции за ней совершенно фальшивые, - иногда я отключаюсь. Это приходит и уходит".

"Все в порядке, приятель", - усмехается Адам, но затем хмурится: "Только берегись Снейпа. Он преподаватель этого класса. Он не любит, когда ты отвлекаешься во время урока".

"Он как Малфой?" - мой вопрос заставил обоих мальчиков закатить глаза.

"Хуже", - говорят они вместе.

"Он не такой уж плохой", - говорит Гермиона, хотя в ее тоне нет убежденности.

"Не так уж плох?" восклицает Рон, - "Гермиона, этот гад снимает очки с Гриффиндора только потому, что Адам дышит".

У меня закрадывается подозрение, что этот профессор может мне понравиться.

"Может, Адаму стоит прекратить. То есть дышать", - троица улыбается моей шутке. Они не знают, что это не шутка.

Приходит остальная часть класса, и все трое обращают внимание на своих друзей. Те, кто одеты в красное и золотое, идут группами, болтая друг с другом. Зеленые и серебряные заходят в подземелье по одному и по двое. Все они с любопытством рассматривают меня, и я признаю, что светло-голубая драбба моей униформы выделяет меня в этой промозглой атмосфере.

Профессор входит последним, проносясь по подземелью с развевающимися за спиной мантиями.

"Еще один год, - в голосе Снейпа звучит та же усмешка, что и на его лице, - еще два семестра мне придется мучиться с вами, невыносимыми", - он бросает взгляд на одну из сторон комнаты, населенную гриффиндорцами, и я с весельем замечаю, что Адам опускается на свое место, чтобы избежать его взгляда. Слизеринцы ухмыляются, глядя на дискомфорт своих соперников, а некоторые и вовсе корчат рожи.

"А-а-а. Что у нас тут?" - обращается мужчина ко мне. Усмешка ослабла, но не исчезла: "Студентка Босбатонса? Да, да. Насколько я помню, вы единственный четверокурсник во французском контингенте".

"Да, сэр", - отвечаю я за неимением ничего другого.

"Видите? Это называется уважением, леди и джентльмены", - даже улыбаясь, не унимается Снейп. Он снова бросает взгляд на гриффиндорскую часть подземелья: "Некоторым из вас не мешало бы поучиться".

Слизеринцы захихикали.

"Ваше имя?" - мужчина подошел ко мне ближе, и, когда он приблизился, я увидел, что его волосы прилипли к черепу, как будто их смазали жиром.

"Баярд, сэр. Просто Байярд".

"Что ж, мистер Байярд, - Снейп останавливается перед моим столом и смотрит на меня сверху вниз, - признаюсь, я не знаком с программой зелий, предлагаемой в Босбатоне. Может быть, стоит провести небольшой тест? Чтобы понять, на что вы способны?"

Я заставляю себя нервничать.

"Если вы считаете это необходимым, сэр".

"О, я думаю, что это очень необходимо", - в его глазах появился почти хищный блеск, и я почти сочувствую гриффиндорцам за то, что они выдержали учение этого человека. Почти.

"Быстро, мистер Байярд, - класс слегка подпрыгивает, - расскажите мне, какой эффект может произвести пинта драконьей крови на ваш котел, если ее влить слишком поздно".

Краем глаза я вижу, как рука Гермионы поднимается вверх. Я игнорирую её и извлекаю из глубин своего сознания необходимую информацию.

"Это может привести к взрыву, сэр", - Гермиона опускает руку с разочарованным видом, - "Драконья кровь очень летуча. Невероятно. Если добавить нужное количество в нужный промежуток времени, то она может значительно усилить действие зелья. В противном случае, возможно, вам придется собирать себя по полу подземелья".

Слабая волна смеха. Губы Снейпа дергаются. Я не могу понять, сердится он или доволен.

"Адекватный ответ, мистер Байярд, - мужчина шагает рядом со мной, сцепив руки за спиной, - А каковы будут ваши впечатления, если пивовар попытается предложить вам зелье с полосками крокодильего сердца, глазами иглобрюха и значительным количеством аконита?"

Рука Гермионы вновь устремляется в небо. Если Снейп и дал понять, что заметил, то никак этого не показал.

"Если пивовар - женщина, сэр, то я буду польщена тем, что она считает меня достойной быть облитой Приворотным зельем. Если же пивовар - мужчина, то я считаю, что бегство - лучший выход".

Еще одна волна смеха. Я вижу, как Адам показывает мне большой палец вверх, а Рон радостно улыбается мне. Они выглядят такими нормальными. Такие обычные. Живут жизнью, в которой мне было отказано. Я чувствую ненависть. Умоляю. Мольбу. Я игнорирую его и возвращаю свое внимание к профессору.

"Адекватно, опять же, мистер Байярд. Возможно, в Босбатоне все-таки есть сносная программа по Зельям. Готовы ли вы к последнему вопросу?"

"Готов, сэр".

"Кингсблад, мистер Байярд. Обычный ингредиент в лабораториях зелий повсюду. Но также опасный элемент, если его использовать в некоторых... более редких... зельях. Можете ли вы назвать три и описать их мне?"

На этот раз Гермиона не поднимает руку. Она не знает ответа, и выражение ужаса на ее лице при этом откровении очень забавно.

"Кровь-сыворотка, сэр. Используется для очистки вен и артерий человеческого тела от особо неприятного вида яда. Неуместное количество может нанести почти такой же вред, как и яд, который он должен излечить".

Снейп улыбается. Насмешка и ухмылка, смешанные в одно целое.

"Верно".

"Дыхание тролля" - еще один сэр. Когда его пьют, он наделяет пьющего способностью плеваться высокотоксичной слюной. В настоящее время его употребление запрещено в тридцати шести странах".

"Снова верно, мистер Байярд".

"Последним будет Бомбардирующий эликсир, сэр. Он состоит из больших доз измельченной Королевской крови и многих других летучих ингредиентов. Впервые его применение было задокументировано в Османской империи, когда они бросили его в огромных количествах на стены Константинополя, защищенные магией, что привело к разрушительному эффекту".

"Очень хорошо, мистер Байярд", - говорит Снейп, - "Пятнадцать очков Слизерину за ответы на все три вопроса и еще пять за правильный ответ".

Зеленая и серебряная сторона одаривает меня одобрительными ухмылками. Красная и золотая сторона смотрит на меня с ужасом.

"Но он даже не в Слизерине!" возмущенно восклицает Рон.

"Пять баллов с Гриффиндора за вашу наглость, мистер Уизли", - усмехается Снейп, - "И к вашему сведению, он тоже не в Гриффиндоре".

Рон в гневе брызжет слюной и наверняка сказал бы что-нибудь такое, о чём впоследствии пожалел бы, если бы Гермиона не одернула его. Снейп окидывает взглядом гриффиндорцев, чтобы убедиться, что они вконец обнаглели, а затем поворачивается ко мне со слабо выраженным довольным выражением лица.

"Вы весьма искусны в Зельях, мистер Байярд".

"Только в теории, сэр", - я сменил выражение лица на скромное: "Знания получить легко. А вот практику - не очень".

"Хорошо сказано", - мужчина смотрит на меня с мягким одобрением, - "Может быть, вы хотите посидеть с учениками, которые действительно умеют варить?" Снейп жестом показывает в сторону Слизерина: "Вместо неуклюжих олухов, которые не могут отличить котел от правой ноги". Гриффиндорцы выглядят возмущенными, но взгляда профессора хватает, чтобы они замолчали.

Я пожимаю плечами.

http://erolate.com/book/3899/107393

18 / 122

Инструменты

Настройки

Мои заметки

Мы используем cookie и обрабатываем ваши персональные данные.