Готовый перевод The Lion's Roar / Рычание льва: Глава 15

Гарри встал и заключил Дафну в свои объятия, покачивая ее на руках. Он был так же счастлив, как и она, узнав, что Астория жива. Он поклялся, что увидит их воссоединение, даже если ему понадобится предсмертный вздох.

"Что было в твоем письме, Нев?" спросил Гарри, когда они с Дафной вернулись к столу.

"Бабушка просит не приходить туда, она видела Пожирателей смерти повсюду. Она думает, что они ждут, что мы когда-нибудь там появимся". Невилл вздохнул.

"Ты думаешь, она в опасности?" спросила Гермиона. Невилл усмехнулся и покачал головой.

"На самом деле я бы больше беспокоился за Пожирателей смерти. Если они попытаются что-то сделать..." Невилл оставил эту мысль, безумно ухмыляясь.

"Каков наш следующий шаг?" спросила Дафна, все еще приходя в восторг от хороших новостей.

"На самом деле я не знаю". признался Гарри. "Я хочу выйти и что-нибудь сделать, но без какой-то информации я не уверен, что именно делать. В такие моменты мне очень не хватает..." Глаза Гарри стали огромными, и он вдруг хлопнул себя по лбу.

"КАК ГЛУПО!" воскликнул он.

Трое его друзей и довольно испуганно выглядящий домовой эльф уставились на Гарри.

"Если кто и может знать, где Сириус или как с ним связаться, так это Уизли!"

"О боги!" воскликнула Гермиона, смущенно прижав руки ко рту. "Я даже не подумала о них!"

"Добби, я знаю, что ты так много сделал, но не мог бы ты передать мне еще одно письмо?" спросил Гарри. Маленький эльф, надув грудь, отсалютовал, спрыгнул со стула и последовал за Гарри из кухни в кабинет, где Гарри быстро набросал записку.

"Пожалуйста, отнесите это Уизли. Не отдавай никому, кроме мистера или миссис Уизли, и только если уверен, что за тобой никто не наблюдает. Сообщите им, что с нами все в порядке, но нам нужна их помощь. Оставайся там, пока не получишь ответа, и помоги им, если им что-то понадобится".

"Добби не подведет своего друга и хозяина". Добби сказал это сурово и с большей убежденностью, чем Гарри считал возможным. Добби прижал письмо к груди и с тихим хлопком исчез. Гарри снова встал, уверенный, что совсем скоро увидит своего крестного.


Люциус Малфой вышел из Азкабана всего неделю назад. Он отчаянно устал и почти все время чувствовал себя больным. Поэтому он очень удивился, когда хозяин поручил ему очень важное задание - убить двух предателей, которые перебежали из рядов Пожирателей смерти и скрылись из страны. Лорд Волдеморт хотел сделать из предателей пример и велел Малфою вернуть их головы.

Когда Люциус спросил, кто эти предатели, его хозяин лишь улыбнулся и заверил слугу, что узнает их, как только увидит. Затем он приказал очень рассерженному Рудольфусу ЛеСтранджу сопровождать его в выполнении задания.

Следуя указаниям хозяина и испытывая страх перед неудачей, Люциус последовал за своим спутником на территорию Хогвартса и вышел за большие железные ворота. Как только они оказались за стенами, Рудольфус вызвал портключ, который доставил их поближе к добыче.

Люциус, все еще сильно ослабленный после пребывания в тюрьме для волшебников, сразу после приземления выблевал почти все, что съел за последнюю неделю. Рудольфус лишь посмеивался над бедственным положением бывшего богача, получая огромное удовольствие от того, что некогда высокомерный Малфой стал выглядеть не лучше пьяного нищего на улице.

"Пойдем, Малфой. У меня есть дела поважнее, а это мешает мне выследить Лонгботтома".

"Меня до сих пор поражает, что и твоя жена, которая, по общему признанию, была одной из самых могущественных ведьм, которых я когда-либо знал, и твой брат, который и сам был не промах, были убиты мальчишкой. Мальчишка, который, если верить слухам, должен быть лишь на ступень выше сквиба". Малфой задыхался, все еще опираясь на руки и колени.

Рудольфус с силой поднял Люциуса на ноги и, прижав его нос к Люциусу, прорычал.

"Слушай меня, сукин сын! Лонгботтом не использовал магию против моей жены или моего брата. Он зарезал их. Зарезал их, как свиней. Никто не смог бы победить ни Беллатрикс, ни Рабастьяна. Маленькому говнюку повезло, но его удача на исходе. Я доберусь до Лонгботтома, а потом с огромным удовольствием вырежу ему сердце тем самым клинком, которым он убил мою жену, и заставлю его кричать под Круциатусом".

"Это хорошо, но до тех пор убери от меня свои грязные руки, пока я сам не покончил с твоей линией раз и навсегда".

Рудольфус почувствовал, как что-то постукивает по его промежности, и, опустив взгляд, увидел, что Малфой направил свою палочку прямо на его драгоценности. Рудольфус с отвращением оттолкнул от себя сира Малфоя.

"Ты всегда был придурком, Малфой". Рудольфус скорчил гримасу, натягивая на голову капюшон. "Сюда".

Люциус последовал за своим спутником через густой лес, поднявшись на небольшой холм. В конце концов они пришли в крошечную деревню с двумя магазинами и пабом. Люциус разглядел несколько домов поблизости, но все остальное было скрыто деревьями.

"Если позволите спросить, где мы находимся?"

"Швейцария". Рудольфус улыбнулся. "Наши заблудшие овцы были отправлены сюда за несколько недель до убийства Дамблдора. Мы отправили людей на их поиски, и кто-то в этой деревне сообщил об их местонахождении в небольшом доме неподалеку. Мы собираемся встретиться с нашим информатором, узнать точное местоположение и убедиться, что они все еще там. Как только мы их найдем..."

"Я отправлю их, как приказал наш повелитель". твердо сказал Малфой. Рудольфус начал тихонько смеяться про себя, и Люциус почувствовал, как его захлестнула волна тревоги. Он вдруг понял, что здесь происходит что-то еще. Люциус как можно незаметнее крепко сжал свою палочку и слегка потянул её из богато украшенной трости, в которой она обычно находилась.

Вдвоем они вошли в грязный паб, и Люциус сразу же почувствовал вонь несвежего пива и, как он был уверен, мочи. Прикрыв рот, чтобы не захлебнуться, он последовал за Рудольфусом в паб, где заметил лишь горстку завсегдатаев, игнорирующих новичков.

Рудольфус горячим шепотом обратился к бармену, после чего махнул Люциусу рукой, чтобы тот следовал за ним. Они зашли в заднюю комнату, где на большом деревянном ящике спал очень худой и грязный мужчина, которому было не больше семнадцати лет.

"Эй, Ригби!" крикнул Рудольфус, влепив юноше пощечину и свалив его на пол с громким тяжелым стуком.

"Что за..." воскликнул юноша, вскарабкавшись на ноги и приготовившись к драке. Но он забыл об этой мысли, как только увидел того, кто так грубо его разбудил.

"Ты пришел за..." начал он, но Рудольфус прервал его, протянув юноше большой мешок.

"Ваше вознаграждение. При условии, что информация окажется верной".

"Так и есть. Они и сейчас там. Я видел их обоих сегодня днем".

"Как мы туда попадем?" спросил Рудольфус.

"Я могу показать вам". Мальчик пошел за плащом, висевшим на прищепке сразу за Люциусом."

"Просто скажи нам". огрызнулся Рудольфус. Мальчик кивнул, а затем объяснил, как добраться до дома. Закончив, Рудольфус отдал мешок с золотом и пообещал, что если их цели окажутся не там, где им только что сказали, он вернется, чтобы забрать золото снова.

ЛеСтрандж и Малфой отправились в темнеющую ночь, чтобы снова выследить перебежчиков, и Рудольфус усмехался про себя.

Люциус был уверен, что его не полностью информировали о происходящем. Не желая больше рисковать, он достал свою палочку и крепко сжал ее в руке, не сводя настороженных глаз со своего спутника.

"Мы уже близко". сказал Рудольфус, указывая на дымоход, видневшийся над деревьями. "Мы добрались быстро и тихо. Обязательно проверь, нет ли заслонов. Эти двое умны".

Люциус кивнул, и они с Рудольфусом разделились, решив, что так будет лучше. Так их добыча не сможет легко сбежать.

http://erolate.com/book/4077/112909

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь