Готовый перевод Mutant Storm / Шторм мутантов: Глава 20

Через мгновение она отвернулась, слегка нахмурившись. "Я смогла увидеть место, о котором он говорит, даже местоположение, но заклинание не позволяет мне сказать, где оно находится. Это интересный эффект. Странно, но я не думаю, что он совершенен. Думаю, я мог бы найти это место на карте и запрограммировать GPS-навигатор с координатами".

Ксавье покачал головой. "У магии есть свои ограничения, и самый большой недостаток в том, что, игнорируя обычных людей, они позволили технологии обогнать их", - сказал он, затем на мгновение сделал паузу. "Ну, его школа находится в центральной части Шотландии, так что это расстояние в несколько сотен миль, по крайней мере. Впечатляет".

"Я не думаю, что расстояние имеет значение, профессор", - мягко сказал Гарри. "Телепортация - это двухступенчатый процесс. Сначала я становлюсь бесплотным, затем прохожу через... Полагаю, лучше всего описать это как разрыв в мире, который я создаю. Не думаю, что мне захочется попробовать пройти через этот разрыв в твердом виде".

"Значит, прыжок в это место в Лондоне не будет для тебя проблемой, Гарри?" - спросил Скотт.

"Нет, я так не думаю. Похоже, что расстояние не имеет никакого значения для моего телепорта. Хотите, я попробую?"

Четверо взрослых обменялись взглядами.

"Давай, Виз", - сказал Логан, пожав плечами. В конце концов, этот парень знал о своих способностях больше, чем кто-либо другой. Если он считает, что может это сделать, Логан не видит причин его сдерживать.

Гарри кивнул и начал сосредотачиваться, потом на мгновение остановился. Через секунду рядом с ним появился сундук. Он опустился на колени и открыл его, затем начал выкладывать из него все старые вещи.

"Гарри, что ты делаешь?" - спросила Джин в замешательстве.

Он усмехнулся. "Место, куда я иду, находится там, где я получил свои книги. Мой крестный сказал мне, что оставляет свой дом мне. До того, как вы пришли за мной, я каждые несколько дней прыгал в библиотеку семьи Блэк и брал книги. Наверняка они уже знают, что некоторые книги стали пропадать, так что у меня не будет много времени. Я приеду, открою багажник и захвачу столько книг, сколько смогу".

"Хорошо, но будь осторожен", - обеспокоенно сказал Жан.

Он кивнул и закончил выгружать свой багажник на стол.

Положив одну руку на пустой сундук, он исчез из комнаты.

Он вновь появился в библиотеке семьи Блэк. В комнате было все так же темно и мрачно, как и раньше. Он открыл сундук и повернул его лицом к стопкам и полкам с книгами. Он поблагодарил себя за то, что применил чары расширения пространства на своём сундуке: теперь в него помещалось много книг.

"Собирай!" - скомандовал он, взмахнув палочкой.

Книги полетели с полок в сундук. Он усмехнулся, зная, что Грейнджер убила бы за возможность прочесть некоторые из этих томов. А Дамблдор убил бы за то, чтобы не дать ему их прочесть.

В другом месте поместья раздался сигнал тревоги. Гарри испуганно поднял голову, затем нахмурился и наложил на дверь несколько запечатывающих заклинаний, в том числе два, которые он выучил за последние недели из книг Блэков. Послышался стук ног, но к тому времени багажник был уже полон. Гарри закрыл сундук, положил руку на его крышку и исчез из комнаты как раз в тот момент, когда кто-то начал колотить в дверь.

Гарри вновь появился в Комнате с полным багажником и довольно широкой улыбкой.

"Как я понимаю, все прошло хорошо?" - спросил Ксавье.

Гарри покачал головой и усмехнулся. "Вряд ли. Наверное, они усилили охрану моей библиотеки. Когда я начал брать книги, поднялась всякая тревога. Но я успел заполнить сундук и выбраться, прежде чем меня заметили".

"Похоже, для кучки волшебных книг это слишком хлопотно", - сказал Логан.

Гарри ухмыльнулся. "Если ты называешь "кучей" почти тысячу, Логан. На прошлой неделе, когда я экспериментировал с этим заклинанием, я наложил на свой сундук чары расширения пространства. Так что в нем может поместиться гораздо больше книг, чем ты ожидаешь".

Глаза Джин загорелись от возможности покопаться в таком количестве книг по магии.

"Кто-то приближается к поместью", - сказал Ксавье, прервав разговор. "Он магический, но я не чувствую, чтобы он хотел причинить вред".

Гарри вдруг встревожился. "Кто-то магический?"

"Я пойду встречусь с ним", - предложил Скотт.

Ксавье кивнул, и Скотт выскользнул. Гарри из предосторожности телепортировал свой сундук к себе в комнату.

"Пока мы ждем, могу я осмотреть твои щиты, Гарри? Прошло уже несколько дней", - спросил Ксавье.

Гарри кивнул и повернулся к нему лицом. Джин присела рядом с Гарри, пока Ксавье рассматривал созданные им щиты.

"Очень впечатляет, Гарри", - сказал Ксавье. "С такими щитами ты даже обычному телепату доставишь проблемы. Думаю, мы можем оставить эту тему на наших ночных сеансах и перейти к другим вопросам".

"Да, сэр", - ответил он, когда дверь открылась.

Гарри повернулся и уставился на него. "Хагрид?" - воскликнул он, затем вскочил на ноги и отступил назад.

"Я не вернусь, Хагрид, и ты меня не заставишь", - сказал он. Он достал свою палочку и приготовился.

Хагрид моргнул, а затем улыбнулся. "Я здесь не для того, чтобы вернуть тебя назад, Гарри. Дома все изменилось, благодаря тебе. Орден сейчас в плохом состоянии, но это не твоя вина. Нет, Дамблдор послал меня предупредить тебя. Люди в Ордене могут переживать из-за того, что с тобой случилось, но другие в Министерстве ищут способы воспользоваться этим".

"Дамблдор послал вас сюда не для того, чтобы вы вернули меня обратно?" спросил Гарри, внимательно наблюдая за гигантом.

"Если бы он послал, я бы это сделал!" сказал Хагрид, похоже, сильно обидевшись. "Притащить тебя обратно против твоей воли? Я бы не сделал ничего подобного!"

Гарри еще мгновение смотрел на него, потом кивнул сам себе. Нет, возможно, Хагрид и уважал Дамблдора слишком сильно, но он заботился о Гарри и не причинил бы ему вреда, если бы мог помочь.

"Гарри, ты не представишь нам своего друга?" - мягко спросила Джин.

Гарри заметил, как она сделала ударение на слове "друг", и понял, что она пришла к такому же выводу. "Ну да. Извините. Тетя Джин, дядя Скотт, Логан, профессор Ксавьер, я хотел бы представить вам Рубеуса Хагрида, профессора по уходу за магическими существами и, пожалуй, единственного из всех, кого я знаю в Британии, кого я могу считать своим другом".

Хагрид широко улыбнулся. "Зовите меня просто Хагрид. Так проще".

Гарри взмахнул палочкой и трансфигурировал стул в нечто достаточно большое, чтобы вместить Хагрида.

Полувеликан рассмеялся и ухмыльнулся. "Здесь нет законов о несовершеннолетних, да? Хорошо, Гарри, спасибо!" - воскликнул он и сел.

Хагрид повернулся к Джин. "Ты просто вылитая твоя сестра. Она была одной из лучших ведьм, когда-либо учившихся в Хогвартсе, и хорошим другом. Мне до сих пор ее не хватает".

Когда Гарри придвинулся к ней чуть ближе, Джин улыбнулась. "Спасибо, мистер Хагрид. Я так понимаю, в Британии все изменилось?"

"Это просто Хагрид. Не знаю, как насчет мистера. Всегда думаю, что они имеют в виду моего отца, благослови его душу. Да, многое изменилось", - сказал Хагрид, затем повернулся и посмотрел на Гарри. "Многие люди не хотели, чтобы ты ехал к своей тете, Гарри. Профессор МакГонагалл была очень расстроена, когда Дамблдор поместил тебя туда, и ещё больше расстроилась, когда узнала, как с тобой обошлись".

"Я не буду оправдывать то, что сделал Дамблдор, Гарри. Он великий человек, но, как я уже понял, чем величе человек, тем больше ошибок он может совершить". Он печально покачал своей огромной головой.

"Министерство теперь ищет тебя, ведь Дурсли погибли", - продолжал он.

Гарри вскочил на ноги. "Мертвы?" - прохрипел он.

Хагрид моргнул и покачал головой. "Разве я уже говорил об этом? Я думал, что упоминал. Кажется, их посетили Пожиратели смерти. Они умерли до того, как сожгли дом".

Джин выглядела растерянной. Петуния была её сестрой, но она всё ещё была очень зла из-за своего отношения к Гарри. Она посмотрела на него, и в её глазах вспыхнуло беспокойство. Он стоял в нескольких футах от них, качая головой в знак отрицания. Несмотря на свой гнев и ненависть к ним, он никогда не желал им смерти.

Она встала и подошла к нему, обняв его за плечи. "Всё будет хорошо, Гарри", - прошептала она ему на ухо.

"Я ненавидел их, но я никогда не хотел их смерти, тетя Джин", - сказал он сокрушенным голосом. "Клянусь, я никогда не хотел их смерти. Я только угрожал им, чтобы они оставили меня в покое".

Скотт присоединился к ним и обнял обоих. Ксавье посмотрел на семью, затем на Хагрида.

"Хагрид, у тебя было долгое путешествие. Можем ли мы убедить тебя остаться на некоторое время? Я думаю, Гарри и его семье нужно время, чтобы разобраться во всем".

Хагрид уставился на Гарри, и его страдание было очевидным. Взяв в руки зонтик, он кивнул. "Конечно, профессор", - ответил он.

 

http://erolate.com/book/4097/115021

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь