Читать In All Things Balance / Во всех вещах равновесие: Глава 12 :: EroLate - Эротические рассказы
× Возобновление выводов, пополнение аккаунтов и принятые меры

Готовый перевод In All Things Balance / Во всех вещах равновесие: Глава 12

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Несколько долгих мгновений Сириус просто лежал, надеясь, что ослышался. Нет. Она не может знать. Никто не может узнать анимага без помощи заклинаний. Но... чёрт, она всё ещё смотрит на меня".

Женщина тихонько вздохнула и потёрла переносицу. "Перестань, Сириус Блэк. Нет необходимости во вражде. Не то чтобы у тебя были большие шансы. Преобразитесь и позвольте нам поговорить с глазу на глаз. Мне бы не хотелось вышвырнуть тебя отсюда, и чтобы все усилия, которые я приложила, чтобы доставить тебя сюда, оказались напрасными".

Решив рискнуть, Сириус спрыгнул с кровати, преодолев половину расстояния между ними и вернувшись в человеческий облик. За то время, которое требуется человеку, чтобы моргнуть, Сириус преодолел расстояние между ними и поднёс свою палочку к её лицу. "Кто вы?"

Женщина, казалось, ничуть не удивилась тому, что на неё направлена его палочка. "Я - Зири Нокс, мистер Блэк. Как будто вы еще не знаете. Кстати, это было здорово сделано. Хорошие движения, быстрые рефлексы... была только одна проблема".

Сжав зубы, он прижал конец своей палочки к её щеке. "И что же это?"

В следующее мгновение палочка вырвалась у него из рук, и он по спирали перевернулся на кровать. Несмотря на временное преимущество, женщина не стала продолжать атаку. Она просто стояла, вертя его палочку между пальцами, и ждала, когда он встанет на ноги. "Ваша ошибка в том, что вы не выстрелили, когда у вас был шанс, мистер Блэк". спокойно сказала она, возвращая ему палочку. "Теперь у вас есть выбор. Либо мы можем продолжать в том же духе, что приведет только к унижению вас. Или вы можете убрать свою палочку, и мы сможем поговорить как цивилизованные люди".

Взяв в руки палочку, Сириус стал держать ее в руке, обдумывая возможные варианты. Он мог бы попытаться сразиться с ней. Хотя у него было предчувствие, что ничем хорошим это не кончится. Она только что пронесла его через всю комнату и выхватила палочку из его руки. И всё это беззвучно, не произнеся ни слова. Ему было бы трудно что-либо предпринять против неё. И как же тогда он вытащит маленькую пронзительную палочку? Он сомневался, что Гарри просто пойдёт с ним после того, как он избил человека, на которого он равнялся как на родителя. Поэтому, не имея другого выхода, Сириус убрал палочку в кобуру под правым запястьем.

"Очень мудро". сказала Зири, отступая к двери. "Пойдёмте. Давайте продолжим разговор в моем кабинете. Мой сын будет занят в ближайший час или около того. И я сомневаюсь, что наша беседа займет так много времени. Будет более чем неловко объяснять, почему я разговариваю с незнакомцем в его спальне".

Не имея особого выбора, Сириус последовал за незнакомкой из комнаты. Пока они шли, мысли Сириуса неслись вскачь. 'Как она это сделала? Я даже не слышал, как она произнесла заклинание. Смогу ли я победить ее? Она повернулась спиной, а я не против выстрелить кому-нибудь в спину, если он лучше меня. Но даже если бы я это сделал... пойдет ли Гарри со мной? Черт, да он вообще знает, кто я такой? Может, мне пойти за аврорами и вернуться? Сила в количестве должна же на что-то рассчитывать".

"Прекратите пытаться подстроить мою гибель, мистер Блэк. Это может плохо кончиться для вас".

"Что?" спросил Сириус, качая головой. Она не могла прочитать его мысли? А она могла? Нет. Его окклюменционные барьеры были на месте. Она никак не могла проникнуть внутрь без того, чтобы он хотя бы не почувствовал ее. Верно?

"Ошибаетесь, мистер Блэк". Она остановилась перед двойными дверями и повернулась к нему лицом. "Должна сказать, что ваши ментальные барьеры весьма впечатляют. Но вы практически кричите о своих чувствах. Сейчас мне пришлось бы постараться, чтобы не почувствовать их".

Сириус мысленно выругался, когда женщина распахнула двери, открыв роскошный кабинет. Следуя в нескольких шагах за ней, Сириус начал укреплять все имеющиеся у него ментальные барьеры. Хотя он начал сомневаться в том, что того, что он может сделать, будет достаточно. Если эта женщина была достаточно искусна, чтобы улавливать поверхностные мысли опытного окклюментора... то что же еще она могла сделать?

Переместившись за свой стол, женщина налила в два бокала светло-коричневую жидкость, которую он принял за маггловский ликёр, после чего села на своё место и пододвинула один к нему. "Итак. Я полагаю, что должна объяснить, почему мне пришлось приложить все усилия, чтобы доставить тебя сюда, Сириус Блэк".

Сириус настороженно посмотрел на стоящий на столе напиток. Он ни за что не собирался пить то, что предложила ему женщина, похитившая его бога... Подождите. "Что ты имеешь в виду, говоря о всех тех усилиях, которые ты приложил, чтобы доставить меня сюда? Я сам нашёл вас двоих!"

Женщина только рассмеялась. "О, Сириус, с этого момента я буду называть тебя Сириусом, надеюсь, ты не возражаешь. Мистер Блэк слишком чопорный на мой вкус. Но, как я уже сказала, вы не просто так нашли нас. Мне удавалось скрывать Гарри и себя последние семь лет, несмотря на успех моей компании. Так вы думаете, что это чистая удача, что вам удалось нас найти? Нет. Я привела вас к нам".

Когда Сириус отказался от комментариев, женщина вздохнула и поставила бокал. "Не верите мне? Тогда ладно. Примерно полгода назад вам стали сниться смутные сны о Гарри. Сны, в которых он был таким, какой он есть сейчас. А не таким, каким ты его помнишь". Это заставило Сириуса почти яростно вздрогнуть. Откуда она могла это знать? "Трансляция снов - очень сложный ритуал. Особенно если у вас нет постоянного контакта с человеком. Так что, надеюсь, вы оцените те усилия, которые пришлось приложить в этой связи. Хотя ближе к концу мне казалось, что для того, чтобы вы попали в Штаты, мне придется ударить вас по голове своей первой подсказкой".

"Потом был человек, который сидел рядом с вами в аэропорту и у которого случайно оказалась газета с нашей с Гарри фотографией на первой полосе. Странное совпадение, вы не находите? Особенно если учесть, что мне удавалось не упоминать Гарри в газетах на протяжении более семи лет".

Сириус начал с трудом сохранять спокойствие. Нет. Этого просто не могло быть. Он нашёл их сам. Но тогда... что это были за сны. И как она могла обо всем этом узнать? И кем была эта женщина?

Прочистив горло, Сириус сумел вымолвить вопрос, которого ждал уже много лет. "Почему?"

Женщина, напомнил он себе, Зири, с любопытством посмотрела на него. "Почему?"

Сделав глубокий вдох, чтобы успокоить нервы, Сириус бросил на женщину свой лучший взгляд. "Зачем ты его забрала? Ты не имела права, сука! Он был под моей ответственностью!"

К сожалению, он не смог сдержать своих эмоций так крепко, как надеялся. Он даже не понял, что встал, пока не обнаружил себя возвышающимся над ней с палочкой, снова направленной ей прямо в лицо.

Женщина, казалось, даже не удивилась. Не успел он произнести ни слова, как она взмахнула рукой, и он был отброшен назад в кресло, а палочка вновь вырвалась из его рук. Вздохнув, женщина положила палочку на стол. Сириус понятия не имел, какое заклинание она только что произнесла. Но это было похоже на то, как если бы она наложила на его кресло липкие чары, прежде чем усадить его в него.

"Уже дважды ты пытался напасть на меня, Сириус. И дважды ты не смог воспользоваться своим шансом. Я не буду милостив и не допущу третьей попытки. Крестный отец Гарри или нет".

Черт возьми, Сириус, перестань вести себя так по-гриффиндорски, ради Мерлинса! Подумай о Гарри! Заставив себя расслабиться, Сириус вновь встретился с женщиной взглядом. "Вы так и не ответили на мой вопрос, женщина".

Лицо женщины даже не дрогнуло от его тона. Мерлиновы яйца... как будто он разговаривал с каменной стеной. "Меня зовут Зири Нокс. Не сука и не женщина. Ты можешь называть меня Нокс. Почти все так делают".

"Просто ответь на мой вопрос". прорычал Сириус. "Зачем ты забрала Гарри?"

Откинувшись в кресле, женщина медленно отпила из бокала, прежде чем ответить. "Мой народ довольно... уникален, можно сказать, когда речь идет об использовании Силы. То, что вы называете магией. И не пытайтесь найти таких же, как я. Мы довольно затворники в этой... местности. И вы не найдете ни одного, если только я не буду с вами. Наше понимание Силы, магия, наделяет нас... видениями и чувствами, я думаю, вы можете сказать. Именно эти видения привели меня в дом Гарри в ту ночь, когда были убиты его родители. Обнаружив обоих мертвыми, я уже собирался оставить юношу, как вдруг получил еще одно видение. В этом видении мне было сказано, что я должен вырастить Гарри и научить его пути моего народа. Больше ради него, чем ради себя. Поэтому я взял его с собой и вырастил. В безопасности, вдали от тех, кто мог бы либо использовать его, либо увидеть его смерть".

После того как женщина закончила, Сириус просто сидел и смотрел на нее. "Откуда мне знать, что ты говоришь мне правду? Ты можешь быть одним из прихвостней Волдеморта, который сбежал с Гарри после того, как тот убил твоего хозяина".

Тишина, повисшая в воздухе, длилась не более двух секунд, после чего женщина начала хихикать. Вскоре это переросло в полномасштабный раскатистый смех. "Ты думаешь, что я пойду за таким дураком? Не будьте наивны". Покачав головой, женщина не спеша успокоилась и снова посмотрела на него. "В конце концов, Сириус, мы оба можем целый день ходить туда-сюда на эту тему. Ты обвиняешь меня в том, что я украла Гарри, или в том, что я страшный бугай "Тёмный Лорд". А я могу говорить до посинения, пытаясь объяснить, почему это не так. И если я что-то и ненавижу больше всего на свете, так это бессмысленные круговые дискуссии. Так что скажите мне. Что нужно сделать, чтобы доказать, что мои слова - правда? Кроме того, что ты позволишь забрать Гарри, чего не произойдет".

Эгоистичная часть его души хотела крикнуть, что ничто не убедит его в том, что она говорит правду. И что она действительно преследовала интересы Гарри, когда забирала его. Но другая его часть вспомнила, как счастлив был Гарри. Как он знал, кто его родители. Как эта странная женщина, забравшая его к себе, обеспечила ему прекрасную жизнь и учила его магии, которая была далеко за пределами его понимания.

Зарывшись лицом в ладони, он устало потер глаза. "Почему? После почти восьми лет... почему ты связался со мной именно сейчас?"

"По правде говоря, Сириус, я даже не знал о твоем существовании еще год назад".

Сириус поднял голову и услышал тихий стук по столу. С крышки стола на него смотрело изображение его собственного лица. Ты удивишься, как трудно поддерживать связь со своим "волшебным миром". Нокс продолжал, пока Сириус смотрел на бумагу. "Это была первая газета, которую мне удалось достать... и что же я нашел, кроме крестного отца моего сына, клянущегося отомстить тому, кто украл его крестника".

Может быть, она говорит правду?" - размышлял он, глядя на бумагу. Может быть, все это простое недоразумение? И... я думаю, что она хорошо поступила с Гарри... но... я не знаю...

"Мама! Ты в порядке? Я почувствовал... мама... кто это?"

Сириус резко развернулся на своем месте. Прямо перед двойными дверями стоял Гарри. Несмотря на то, что он увидел своего крестника не более чем за несколько минут до этого, он всё равно был поражён. Мальчик был так похож на Джеймса. Только с глазами Лили.

"Я же говорил тебе, что работаю над тем, чтобы найти кого-нибудь, кто поможет нам, когда мы вернёмся в твои родные края? спросил Нокс у него за спиной. "Ну, вот и он".

Встав со своего места, Сириус сделал несколько нерешительных шагов к своему крестнику. Когда их разделяло менее нескольких футов, он опустился на колени так, что оба оказались лицом к лицу. "Я... я знаю тебя". нерешительно сказал Гарри, оглядываясь через плечо на женщину. "Откуда я знаю его мать?"

"Меня зовут Сириус Блэк. И ты знаешь меня, потому что я..." Мерлин, это оказалось труднее, чем он думал. "Потому что... я твой крестный отец Гарри".

Когда Гарри ничего не ответил, Сириус одарил его своей лучшей мародерской ухмылкой. "Ну... ты можешь не узнать меня в таком виде... как насчет этого?"

Слегка пошатываясь, Сириус вернулся в комнату и превратился в Падфута. Гарри сделал шаг назад, поворачиваясь боком. Сириусу пришлось дважды моргнуть, чтобы убедиться, что ему не мерещится. Но... именно такой стойке учили авроров, когда знали, что драка неизбежна. Через мгновение глаза Гарри расширились от удивления. "Лохматый пёс?"

"Не совсем." сказал Сириус, возвращаясь к своему человеческому облику. "Твой отец назвал меня Падфут. Но ты называл меня..."

"Лохматый пес". закончил за него Гарри, его зеленые глаза приобрели отрешенный вид.

Сириус не мог не удивиться. "Да... Я был лучшим другом твоего отца в детстве". Не удержавшись, он попытался протянуть руку к Гарри, и только сердце его слегка оборвалось, когда крестник сделал полшага в сторону от него. "Мерлин... ты так похож на своего отца. Только с глазами матери".

Закрыв глаза, Гарри отвернулся от него. "Я... я помню." Гарри внезапно сказал, испугав Сириуса, который был готов сорваться. "Ты... ты всегда был в форме собаки и позволял мне кататься на тебе по дому моих родных родителей".

"Да... но как ты мог..."

"Мой народ умеет вызывать воспоминания, которые давно забыты". От неожиданного появления Нокса рядом с ним он едва не наложил в штаны. Как, во имя Мерлина, она смогла подобраться к нему так близко и не заметить? "Я учила Гарри многим искусствам разума. Защита, чувствование... и вспоминание. К сожалению, Гарри не мог получить доступ к некоторым из своих ранних воспоминаний. До сих пор. Я знал, что все, что ему нужно, - это триггер".

Открыв глаза, Гарри уставился на них обоих. "Я помню его, мама". сказал он взволнованно, но затем нахмурился, и его голос стал слегка взволнованным. "Ты... ты ведь не для того пришел, чтобы забрать меня у матери?"

Сириус поморщился. В основном от обиды, прозвучавшей в голосе его крестника при мысли о том, что его могут отнять у нее. "Гарри, я..."

"Нет!" - закричал Гарри, пробегая мимо него и бросаясь в объятия женщины. "Я не хочу покидать маму!"

Сириус не мог сдержать обиды. Мальчик, которого он любил и которого искал долгие годы, только что проскочил мимо него и побежал к совершенно незнакомому человеку. "Гарри..." Женщина ворковала, стоя на коленях. "Это было невежливо. Мистер Блэк проделал долгий путь, чтобы встретиться с тобой. И он здесь не для того, чтобы забрать тебя. Теперь извинись перед ним".

Глаза Гарри слегка покраснели, когда он повернулся к нему лицом. И Сириус понял, что его собственные глаза тоже слезятся. "Мне очень жаль... мистер Блэк".

Почему-то это было еще больнее, чем когда он пробегал мимо него. "Пожалуйста... зовите меня Сириус. И, наверное... Мерлиновы яйца. Ты счастлив, Гарри? Здесь. С ним - твоей матерью?"

Гарри кивнул. "Да, мистер Сириус".

В конце концов... это было все, чего он хотел. "Ты... ты ведь не будешь возражать, если мы, возможно, проведём некоторое время вместе... не так ли?"

Гарри поднял глаза на женщину, а затем посмотрел на него. "Хорошо..."

"Замечательно." сказал Нокс, вставая. "Гарри, почему бы тебе не показать Сириусу свою комнату и окрестности поместья? Я отстраню твоего преподавателя, так что не волнуйся. Остаток дня посвяти воссоединению со своим крестным. Мне нужно завершить несколько дел на работе. Но я присоединюсь к вам за ужином".

"Да, мама". сказал Гарри, но потом посмотрел неуверенно. Через мгновение его крестник протянул руку. "Позволь мне показать тебе М - Сириус".

Взяв его руку, Сириус почувствовал, что впервые за много лет искренне улыбается. "С удовольствием, Гарри".

http://erolate.com/book/4102/115584

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку