Читать Urban Tales of Demons and Spirits / Городские россказни о демонах и духах: Глава 24. Поиски воспоминаний (часть 2) :: EroLate - Эротические рассказы
× Возобновление выводов, пополнение аккаунтов и принятые меры

Готовый перевод Urban Tales of Demons and Spirits / Городские россказни о демонах и духах: Глава 24. Поиски воспоминаний (часть 2)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

 – Нашёл его!

Всего в трёх метрах от нас действительно протекал небольшой ручей, который я помнил из своего сна. Большое дерево ююбы было срублено рабочими, но мы всё ещё могли видеть остатки ствола дерева.

 – Это то самое место?

Я кивнул, глядя на открывшийся передо мной вид. Воспоминание о том сне было так ясно в моём сознании, что я почти мог видеть, как оно накладывается на пейзаж передо мной. Я уже открыл рот, чтобы что-то сказать, но тут заметил, что кусты перед нами вздрагивают, как будто в них что-то прячется.

 – А что это такое? – у Ши Итуна был острый глаз, и он тоже заметил это движение.

Мы все трое настороженно смотрели на дрожащий кустарник, боясь, как бы из него не выскочило что-нибудь странное.

Через некоторое время оттуда выскользнула чёрная тень, прошуршав по траве с протяжным мяукающим звуком.

Мы все замерли. Су Сяоюнь удивлённо воскликнула:

 – Ку?

Присмотревшись поближе к маленькому чёрному существу, сидевшему там и изящно облизывавшему свою лапку, мы поняли, что это действительно был любимый кот Су Сяоюнь, Ку.

 – Разве ты не должен быть в ветеринарной больнице? Как же ты выбрался оттуда? Ах, и как же ты нас нашёл? – Су Сяоюнь наклонилась и попыталась поднять кота. – А теперь с твоим животиком всё в порядке?

Неожиданно Ку громко мяукнул и проворно выпрыгнул из рук Су Сяоюнь. Он смотрел прямо на меня своими изумрудно-зелёными глазами.

Я не знаю, был ли у вас когда-нибудь такой опыт, но когда на вас смотрит совершенно чёрная кошка, это чувство не может быть выражено словами "зловещий" или "нервозный", а скорее сразу следует именовать "жутким".

Ши Ицн и Су Сяоюнь тоже застыли в шоке, не понимая, что происходит. Прежде чем мы успели среагировать, маленький ублюдок ускользнул и исчез, как дым с горы, быстрее стрелы!

 – Ой, Ку! – голос Су Сяоюнь звучал одновременно раздражённо и сердито. Она даже не остановилась, прежде чем побежать в направлении, куда исчез Ку. – Хватит валять дурака!

Я обменялся беспомощным взглядом с Ши Итуном, прежде чем последовать за Су Сяоюнь вниз по горе, чтобы преследовать её упрямого кота.

Однако, как только мы добрались до подножия горы, Ку нигде не было видно. Мы втроём стояли в кружке, пыхтя от напряжения и ощущая гнев и беспомощность.

 – Вот как! Если я поймаю тебя на этот раз, я точно запру тебя в общежитии на неделю! – сердито сказала Су Сяоюнь.

 – Забудь об этом, почему ты злишься на кота? – я слабо махнул рукой, делая следующее предложение: – Как насчёт того, чтобы мы втроём разошлись по сторонам на поиски? Если кто-нибудь его найдет, мы позвоним остальным двоим.

Ши Итун и Су Сяоюнь кивнули, а затем мы разделились у подножия горы, каждый направился на поиски этого злого маленького ублюдка.

 – Ку! Котик! – слабо позвал я на ходу. – Где ты, маленький ублюдок? Может, ты перестанешь тратить моё время вот так?

Своим чутким слухом я уловил совсем рядом слабое мяуканье. Я сразу же посмотрел в ту сторону и был вознаграждён зрелищем чёрной тени, пронёсшейся мимо.

"Как ты смеешь убегать!" – я тут же побежал в ту сторону. Но сколько бы я ни гонялся за ним, я не мог сократить расстояние между собой и этим глупым котом. То он бросался в кусты, то вдруг оказывался прямо передо мной, словно издеваясь над моей скоростью.

Я даже не знал, как долго бегал за этим котярой. Несмотря на то, что я был относительно здоров, я всё ещё не мог справиться с этим видом марафона на длинные дистанции.

 – Ах ты, ублюдок, подожди! Если я до тебя доберусь, ты труп! – сердито крикнул я ему.

Ку водил меня по территории в весёлой погоне вперёд и к тому времени, когда я понял это, то обнаружил, что стою на горе позади моей школы. С "мяуканьем" он бросился в высокую дикую траву.

Я не знал, смеяться мне или плакать. Этот котяра водил меня кругами и каким-то образом всё же привёл меня обратно в старую резиденцию на горе. Какое особенное чувство испытывал этот котяра к данному месту?

Поскольку я уже был здесь, то мог бы и войти. Таким образом, во второй раз я ворвался в старую резиденцию Вэнь Цзюбо в поисках кота.

Однако на этот раз разница была в том, что, как только я вошёл в парадные ворота, я уже мог видеть Вэнь Цзюбо, стоящего в дверях.

Вэнь Цзюбо не было внутри дома. Он вышел через две пары дверей и теперь стоял перед парадными воротами. Его глаза сузились, когда мужчина посмотрел на меня, скрестив руки на груди, как будто он ждал меня с этим предательским котом, стоящей рядом с его ногами.

Вэнь Цзюбо предотвратил любую попытку, прежде чем я успел заговорить.

 – Я не мог позвонить тебе, и ты не отвечал на мои сообщения. Я думал, что ты пропал или что-то вроде того, – даже несмотря на то, что выражение лица Вэнь Цзюбо не изменилось, я всё ещё чувствовал, что он был немного сердит.

 – А? – я помолчал, вытаскивая из кармана мобильный телефон. Он оказался выключен из-за того, что в какой-то момент полностью разрядилась батарея.

 – Вы... искали меня? – я убрал телефон, чувствуя себя немного виноватым. Честно говоря, я не знаю, как он узнал мой номер телефона.

 – Заходи, – сказал Вэнь Цзюбо, прежде чем вернуться в дом. – Я их нашёл.

Что? Когда мужчина произнёс эти слова, мой разум отключился, и я поспешил за ним.

 – Что Вы сказали? И кого же Вы нашли?

 – Кого же ещё? – сказал Вэнь Цзюбо, перешагивая через высокий порог. – Есть только одна просьба, которую я недавно принял.

 – Вы хотите сказать...!?

 – Того Бога.

Я дрожал от возбуждения, сердце бешено колотилось, когда я последовал за Вэнь Цзюбо в комнату. Он действительно нашёл этого человека! Помимо волнения в моём сердце, был также след облегчения и удовлетворения. Лай Вэнь Цзюбо был действительно хуже, чем его укус – даже несмотря на то, что он сказал, что не собирается принимать эту просьбу, но в конце концов, он все равно помог бабушке Ли найти того, кого она искала.

 – Это тот самый человек, – Вэнь Цзюбо приподнял занавеску на двери, пропуская меня.

В комнате было не так много света, и моим глазам потребовалась секунда или две, чтобы привыкнуть. Внутри стоял сгорбленный от старости старик. Он улыбнулся мне, когда увидел, что я вошёл.

Я застыл, не в силах отреагировать.

 – Горный Бог? Это Вы, что ли?

Но в моём сне этот человек был явно красивым юношей, одетым в белое. Как...?

Однако Вэнь Цзюбо не дал мне возможности высказать свои сомнения вслух. 

 – У тебя всё ещё есть контактная информация старой леди, верно? Ты можешь сказать ей, что мы нашли того, кого женщина искала?

Я не посмел медлить, сразу же зарядив свой телефон. Первый звонок был бабушке Ли, второй – Ши Итуну и Су Сяоюнь, чтобы сообщить им, что я нашел Ку и они должны вернуться в школу.

Вскоре поспешно появилась бабушка Ли. Увидев морщинистое лицо старика, она тоже помедлила, прежде чем дрожащим голосом спросить:

 – Ты... Брат Бай? Это правда ты, брат Бай?

http://erolate.com/book/4112/118232

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку