Готовый перевод One and Done / Гарри Поттер: Раз и навсегда: Сейчас я займусь вами всеми

Мне, пожалуйста, куриный бирьяни, заказанный на шесть часов.

Гермиона отправила записку своему секретарю.

За десять минут до начала встречи в три часа в воздушном пространстве над столом Гермионы висело с полдюжины бумажных самолетиков Министерства, бумажный парашют с подвешенным под ним коричневым бумажным пакетом и растущая стая крошечных бумажных внутриофисных птичек, которые, стремясь приземлиться, сталкивались друг с другом.

"Сейчас я займусь вами всеми". Она взмахнула палочкой, и вся толпа переместилась в левую часть кабинета, толкаясь друг с другом над головой поникшего фикуса. Непрямой свет, недостаточный для фотосинтеза, просачивался сквозь бумаги из высокого узкого окна в задней стене кабинета, которое она заколдовала так, чтобы оно показывало небо над Сиднеем.

"На прошлой неделе я сообщила в офис Секретаря, - Гермиона наклонила шею, которая издала удовлетворительную серию тусклых трещин, и повернула кресло в сторону Флу, - что существует ограниченное количество обвинений, которые Министерство может предъявить в данном случае, и все они имеют очень четкий срок давности. Разумеется, мы внимательно следим за ходом разбирательств во французском министерстве и уверены, что..."

В ожидающем скоплении министерской корреспонденции розовая бумажная галка начала обрывать желтые бумажные перья эльфийской совы. Когда крошечный треугольник был срезан и упал с кончика крыла на пол, сова спряталась под листом фикуса, чтобы укрыться.

В суматохе от стаи отделилась маленькая белая бумажная птичка, которая, не обращая внимания Гермионы на флоу, перепорхнула на поверхность стола и превратилась в квадратную записку, идеально выровненную по углам стола в точном центре рабочей поверхности. Записка была заполнена чётко очерченным, похожим на машинку почерком.

"Ты сбилась с пути, глупышка", - пробормотала Гермиона. Не сводя глаз со своего собеседника во Флоо, она постучала палочкой по бумаге. "Стол мистера Дриса, через коридор", - прошептала она. Записка сложилась в форме пустельги, которая поднялась со стола Гермионы и влетела в открытое фрамужное окно над дверью в ее кабинет.

Едва птица скрылась за карнизом, как раздалось трио тихих стуков и приглушенный голос секретарши Гермионы. "У вас три часа, мисс Грейнджер".

"Минутку, пожалуйста, мисс Капур, - позвала Гермиона. Она встала со стула и обошла стол, чтобы сесть на край, лицом к Флу.

"Я полностью понимаю, что вас беспокоит в этом деле, мистер Баучер, и вы можете быть уверены..."

Гермиона моргнула, но не подала виду, так как дверь в кабинет открылась и в периферийном зрении появилась узкая фигура.

"- Наш офис уже отправил копии любой информации, доступной в нашей юрисдикции - отчеты коронера, отчеты авроров и так далее - и я полагаю, что ваши ведущие детективы были в тесном контакте с нашими. В случае международного..."

Фигура обошла свой стол и села в кресло.

"- возникают дополнительные сложности".

Наконец, вопреки здравому смыслу, она повернулась и посмотрела на него.

Драко откинулся в кресле и бросил папку с документами на стол позади нее.

"Не клади ноги на мой стол, Малфой, - прошептала она.

Он вскинул подбородок в сторону флоу и бросил на нее взгляд, в котором читался явный упрек, одновременно строгий и насмешливый.

Когда она переключила внимание на флоу, то почувствовала пару лёгких ударов по столу.

"Да, мистер Баучер. Я попрошу своего секретаря связаться с вашим офисом и назначить встречу с бельгийцами на следующий месяц".

Гермиона закончила разговор и повернулась так, чтобы сесть на край стола лицом к своему креслу, бросив взгляд на Драко.

"Убери свои чертовы ноги с моего стола, ты, обыватель".

Драко, скрестив руки на груди и закрыв глаза, приоткрыл одно веко. "Ты же знаешь, что мне нравится, когда ты называешь меня маггловскими именами, Грейнджер. Что такое "обыватель"? У тебя здесь есть маггловский словарь?" Он приподнялся и посмотрел на переполненные книжные полки.

"Да, внизу слева есть большой оксфордский словарь..." Она ткнула кончиком пальца в его палец. "Не в этом дело. Возьми свой да..."

Драко небрежным и пустяковым жестом указал на стеклянную банку, стоявшую на углу стола Гермионы. К ней была прикреплена бумажная табличка с надписью "Непристойности", написанная аккуратным почерком мисс Капур, и она была на треть заполнена морем серпов, горстью кнутов и несколькими шальными галлеонами.

"Убери свои проклятые ноги с моего стола, Малфой. Ты должен быть человеком с хорошими манерами".

"Изысканные манеры? Это звучит как уютная чайная. И фартук с оборкой".

Гермиона бросила на него взгляд.

"Детские перчатки. Сахарные комочки в форме сердечек". Драко поднял руку, указательный и большой пальцы которой сложились в круг размером с кусок сахара в форме сердца.

"Я надену тебе перчатку, которую ты не скоро забудешь, если твои дорогие оксфорды не окажутся на полу через пять секунд".

http://erolate.com/book/4140/120587

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь