Важно!
老男人 («old man») — дословно переводится как «старик», однако в английском варианте может использоваться как в отношении мужа, так и в отношении просто парня (в романтическом плане), не обязательно прям пожилого человека, а просто мужчины в возрасте. Так как в русском языке аналогов как таковых нет, для более приближенного перевода было решено использовать слово «мужчина».
Про персонажей:
В данной новелле автор не использует никаких имен, поэтому для ясности были введены следующие обозначения:
«Старик», мужчина (шоу, уке, пассив): на самом деле стариком назвать его сложно, данному герою тридцать лет или немного за тридцать, поэтому в работе он будет обозначаться как «мужчина», еще во избежание повторения в тексте, возможно, будет проскакивать «старший» или что-то подобное.
Диди (гонг, семе, актив): в переводе с китайского «диди» (弟弟) означает «младший брат» и может употребляться как в отношении родственника, так и просто в качестве обращения к человеку мужского пола младшего по возрасту.
Гонг: муж «старика».
Студент: старший брат диди, любовник гонга.
Предупреждения:
Измена, большая разница в возрасте (10+ лет), дабкон (сомнительное согласие на совершение сексуальных и/или эротических действий в отношении одного или нескольких персонажей, не изнасилование), муж-подонок.
Если вам такое не нравится, не читайте. Вы были предупреждены.
18+
http://erolate.com/book/4158/121218