Ли ДеЧжан резко глотнул холодного воздуха, пораженный смелостью первоначального владельца этого тела.
«Этот человек действительно был наглым, — подумал он. — Он не только соблазнял наложницу императора, но ещё и сына Императора! Разве это не издевательство над ним?!»
Это действительно вызывало у Ли ДеЧжана много вопросов о том, что же происходило в голове оригинала. Вдобавок он чувствовал себя довольно неловко, находясь в этом теле, которое так беззастенчиво флиртовало с принцем.
— Отвечаю Вашему Высочеству, — начал Ли ДеЧжан. — В прошлый раз это было случайностью.
Но, прежде чем он закончил фразу, из толпы послышался смех. По всей видимости, слухи о привлекательности принца были широко распространены, и многие во дворце были заинтересованы в нем.
В этот момент многие другие люди уже давно бы потеряли самообладание от страха. Но не Ли ДеЧжан. Он был хорошо подготовлен и знал, как обращаться с высшими особами.
— Ваше Высочество, Вы – величайший из всех, с доброй славой и великолепным обликом, и все, как мужчины, так и женщины, восхищены Вами, — произнес Ли ДеЧжан, совершая глубокий поклон. — На момент нашей последней встречи, я был поражен Вашим величием, и это ошеломило меня. Прошу прощения за свою глупость в тот день и надеюсь, что Вы примете мои извинения.
С этими словами взгляды окружающих изменились. Никто не посмел бы сказать что-либо плохое о принце перед ним лично.
Принц улыбнулся и сказал:
— Поднимайся.
— Спасибо, Ваше Высочество, — Ли ДеЧжан поднялся, и, когда он это сделал, из его пояса выскользнула маленькая книжка, которая упала и раскрылась, показывая на первой странице изображение волка. Несмотря на простоту нескольких штрихов, волк был изображен очень реалистично.
Принц наклонился, чтобы поднять книжку, и начал листать страницы. От волка он перешел к другому рисунку, где девочка в шляпе, но ее одежда была необычной и незнакомой.
— Ты нарисовал это? — спросил принц.
Ли ДеЧжан ответил:
— Да.
Принц продолжал перелистывать страницы, и после нескольких моментов он улыбнулся. Люди вокруг начали интересоваться. Один из них спросил:
— Это хорошо нарисовано, но стиль рисования необычен. Ты учился у кого-то?
Ли ДеЧжан ответил:
— Нет, я просто рисовал так, как я умею.
Принц вернул книгу.
— История довольно интересная.
Совсем не интересная.
«Красная Шапочка и Большой Серый Волк.»
Для принца из Холодного Дворца, чтобы разбудить его детское воображение и не позволить ему пойти по тёмному пути.
После этих слов принц ушёл со своими прихвостнями. Ли ДеЧжан выдохнул, аккуратно спрятал книгу и взялся за свои обязанности.
По завершении ночной смены, у ворот дворца его остановил маленький евнух, приблизился и шепнул на ухо:
— Стражник Ли, Его Высочество принц приглашает Вас.
Согласно надежной информации из оригинальной книги, этот принц был гомосексуалом, и в его дворце находилось семнадцать или восемнадцать молодых людей. Если этот принц начинает во что-то играть, то это становится тенденцией. Это могло привести к неприятным последствиям, таким как унижение Му Цзяня.
Хотя Ли ДеЧжан не знал многих подробностей из книги, он знал, что этот принц, будучи неприятностью для всех прочих принцев, скоро сыграет в ящик.
Но каким-то образом он обратил внимание на Ли ДеЧжана, и это вызвало у него опасения.
Ли ДеЧжан ответил:
— У меня болит живот.
Евнух сказал:
— Мы ждем Вас, стражник Ли.
Ли ДеЧжан ответил:
— Сегодня я чувствую себя нехорошо.
Евнух сказал:
— Во Дворце Востока есть лекарь.
— Могу я не идти?
Маленький евнух кинул на него устрашающий взгляд, который был понятен без слов.
Они прошли в Восточный дворец, вошли через боковую дверь и прошли по маленькой, малопроходимой дорожке, пока не добрались до кабинета. Ли ДеЧжан никогда раньше не чувствовал себя таким нервным, его сердце билось невероятно сильно. На мгновение его «хризантема» напряглась.
Маленький евнух вежливо сказал:
— Ваше Высочество, стражник Ли пришёл.
Изнутри донесся теплый и мягкий голос принца:
— Входи.
Маленький евнух открыл дверь, впустил Ли ДеЧжана, а затем закрыл дверь.
Ли ДеЧжан чувствовал, что он как овца, входящая в логово тигра!
Принц сидел за письменным столом, положив книгу в сторону, взглянул на Ли ДеЧжана с добрыми глазами.
Молодой человек перед ним имел стройную фигуру и совершенно не походил на того, что обычно представляли из себя пугливые евнухи и стражи во дворце. Он был больше похож на молодое дерево белого тополя.
Сердце Ли ДеЧжана билось быстрее и сильнее. Если он не сможет уйти отсюда, то сделает вид, будто болен до смерти! Посмотрим, что этот принц сможет сделать с ним тогда!
Принц снова взял в руки книгу и добродушно сказал:
— На столе есть бумага и кисть. Нарисуй для меня портрет.
Ли ДеЧжан был поражен. Оказывается, принц немного самолюбив. Но что поделаешь?
После завершения рисунка Ли ДеЧжан передал его принцу. Тот остался очень доволен, отдал ему награду, и приказал приготовить комнату, где Ли ДеЧжан мог бы переночевать, и вернуться во дворец на следующий день.
Ли ДеЧжан почувствовал облегчение. В конце концов, его «цветок» был спасен...
На следующий день Ли ДеЧжан вернулся во дворец и, как обычно выполнял ночную службу. По окончании рабочего дня, у него появилось свободное время, чтобы навестить Му Цзяня. Холодный дворец был таким же мрачным и безжизненным, как и всегда, несмотря на наступление праздничной атмосферы.
Му Цзянь сидел на ступеньках, игрался с веточкой, рисуя ею на земле. Когда он услышал звук открывающейся двери и повернул голову, увидел Ли ДеЧжана. Его лицо сначала озарилось радостью, но вскоре оно сменилось разочарованием, и он вернулся к своим мыслям, спрятав лицо в своих руках.
Ли ДеЧжан подошел ближе и вытащил из кармана купленные утром конфеты.
— Попробуете, Ваше Высочество? — сказал он.
Му Цзянь не ответил. Ли ДеЧжан сел рядом с ним.
Му Цзянь вздохнул и сказал печально:
— Ты обещал прийти ко мне вчера ночью, но ты меня обманул.
— Я был занят вчера ночью, — ответил Ли ДеЧжан.
Му Цзянь вытащил из своего кармана кусок пирога, который уже успел замерзнуть.
— Я оставил тебе этот пирог, но, кажется, теперь его нельзя есть...
Ли ДеЧжан почувствовал себя виноватым и, взяв пирог, передал Му Цзяну конфеты.
— Спасибо, что помнишь обо мне, — сказал Му Цзянь. Ли ДеЧжан взял кусок пирога и надкусил его.
Му Цзянь сразу же улыбнулся в ответ, его глаза засияли. Ли ДеЧжан заметил, что он смотрит на него, на его красивые брови и сочные губы, словно на весенние персики. Его уши начали краснеть.
— Очень вкусно, — сказал он.
Ли ДеЧжан передал Му Цзяну книгу «Красная Шапочка и Большой Серый Волк», которую он нарисовал для него, а также еще пару книг. Он советовал Му Цзяну оставаться в Холодном дворце и не бродить далеко, чтобы избежать плохих людей. Му Цзянь согласился на всё, проявив себя очень послушным. Ли ДеЧжан почувствовал себя более спокойно и ушел.
Как только Ли ДеЧжан ушел, Му Цзянь повернулся, чтобы вернуться в свою комнату, но увидел, что недалеко от него стоит старая горничная, которая только что, казалось, проснулась, ее взгляд был мутным и удивленным. Она посмотрела на него, а затем перевела взгляд на закрытую дверь дворца.
Му Цзянь приблизился к ней.
— Почему ты встала? — спросил он.
Горничная уже была старой женщиной и редко вставала ночью.
Но когда ночью она услышала какие-то звуки, подумала, что кто-то проник внутрь, она пошла наружу и мельком увидела, как чья-то фигура исчезает за дверью дворца. Она решила проверить, что происходит, и оказалась здесь.
В глубине души она знала, что в этом разрушенном Холодном дворце нет ничего, что стоило бы украсть, и ей было все равно. Так что она решила покритиковать этого практически забытого принца, который вел себя так, как будто он здесь повелевает.
— Почему Ваше Высочество бодрствует ночью? — спросила она.
Му Цзянь не ответил, а вместо этого улыбнулся и задал ей вопрос.
— Что ты увидела, няня?
— Что я увидела? То, что Ваше Высочество не спит каждую ночь и сидит здесь. Неужели Вы совершили что-то нехорошее и боитесь, чтобы эта старая женщина не увидела? — ответила она с ехидством.
Му Цзянь продолжал улыбаться и повторил свой вопрос.
— Что ты увидела, няня?
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://erolate.com/book/4307/154277
Сказали спасибо 0 читателей