× Возобновление выводов, пополнение аккаунтов и принятые меры

Готовый перевод After Amnesia, I Mistook My Roommate for My Boyfriend / После амнезии я принял соседа за парня [❤️]: Глава 151

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Маленький питомец оказался очень ласковым, ходил за ними по пятам.

Когда Гу Цзинцзэ пошёл на кухню подогреть молоко, Гуньгунь крутился у его ног, время от времени тычась головой в его штанину, словно пытаясь привлечь внимание.

Когда Гу Цзинцзэ налил молоко в кружку и повернулся, он чуть не наступил на кота. С улыбкой он наклонился, чтобы поднять его:

— Маленький прилипала, кухня — не твоё место, — с этими словами он посадил его на диван и бросил ему игрушку для кошек.

Но Гуньгунь даже не взглянул на игрушку, вместо этого спрыгнул с дивана и побежал к Ши Цзинцю.

Ши Цзинцю в этот момент поправлял подушки на диване и почувствовал, как что-то пушистое задело его ногу. Он посмотрел вниз и увидел, что Гуньгунь лапкой трогает его тапочку.

С улыбкой он поднял кота, посмотрел в окно, затем на кухню:

— Гуньгунь, ты такой ласковый.

Кот, будто поняв его, тут же начал тереться головой о его щёку, а хвост его раскачивался, как маленький одуванчик.

Гу Цзинцзэ вышел из кухни с кружкой молока и, увидев эту сцену, не удержался от шутки:

— Да, Гуньгунь настоящий ласковый котик. Смотри, сейчас он полностью поглощён тобой.

Ши Цзинцю улыбнулся и потрепал кота за ухо:

— Такой милый.

Сквозь окно пробивался солнечный свет, протягивая длинные тени от них обоих, и воздух наполнялся сладким теплом.

У обоих были дела: один учился, другой работал, и котик Гуньгунь оставался дома один.

Перед уходом Ши Цзинцю присел на корточки и напомнил Гуньгуню, чтобы тот вёл себя хорошо, пока они отсутствуют.

Он осторожно потянул лапку кота:

— Не порть вещи, не копайся в мусоре, еда в миске, если хочешь пить, пей из поилки, понял?

Гуньгунь, казалось, что-то уловил, моргнул своими круглыми глазами, потёрся головой о его ладонь и издал низкое мур, а хвост его весело вилял по полу.

Ши Цзинцю рассмеялся, погладил его мягкую шерсть:

— Когда вернёмся, принесём тебе лакомство, жди нас дома, хорошо?

Гу Цзинцзэ, стоявший рядом и надевавший обувь, добавил с улыбкой:

— Если будешь шалить, сегодня не получишь консервы.

Гуньгунь, будто поняв угрозу, сразу же прижался к Ши Цзинцю, цепляясь лапками за его штанину.

Ши Цзинцю наклонился, поднял его и поцеловал в лоб, прежде чем с неохотой опустить на пол:

— Пойдём, мы вернёмся вечером.

Гуньгунь сидел в прихожей, наблюдая, как они надевают обувь, берут сумки, и только в момент, когда дверь начала закрываться, мягко мяукнул.

Когда дверь закрылась, Ши Цзинцю, казалось, ещё видел пушистый силуэт в щели, и он тихо сказал через дверь:

— Будь хорошим, мы скоро вернёмся.

Гу Цзинцзэ обнял его за плечо:

— Не переживай, он куда более самостоятельный, чем мы думаем.

Ши Цзинцю кивнул:

— Да, просто не знаю, как он справится один дома.

Гуньгунь был у них всего два дня, но он быстро адаптировался, хотя Ши Цзинцю всё равно немного беспокоился.

Гу Цзинцзэ сжал его руку:

— Не переживай, Гуньгунь справится.

Услышав уверенность в его голосе, Ши Цзинцю отпустил свои тревоги.

В доме стало тихо, остался только Гуньгунь.

Сначала он запрыгнул на диван и устроился на месте, где обычно сидели они, тыкаясь носом в подушку, сохранившую их тепло, и издавая тихое урчание.

Немного подождав, он спрыгнул на пол и начал бродить по дому: стул в кабинете был пуст, плита на кухне холодная, и даже ковёр, который обычно занимали они, был пуст, кроме его собственной тени.

Солнце медленно поднималось, и тёплые солнечные пятна падали на пол.

Гуньгунь запрыгнул на подоконник, лапками уцепившись за стекло, и смотрел вниз, но на тротуаре были только незнакомые люди, а не те, кого он ждал.

Он зевнул, свернулся клубочком в солнечном свете, и кончик его хвоста время от времени подрагивал.

Проснувшись, он подошёл к миске с едой, пару раз лизнул корм, заглянул в лоток, но, вернувшись в гостиную, обнаружил, что дом всё так же тих.

Тогда он запрыгнул на стол, отодвинул угол блокнота Ши Цзинцю и оставил на бумаге несколько следов от лапок, затем схватил колпачок от ручки Гу Цзинцзэ и спрятал его под диван.

Наигравшись, Гуньгунь изгрыз перья на игрушке для кошек и, помахивая хвостом, вылез из-под дивана.

Он потянулся на полу, передние лапы вытянулись вперёд, задние прямо, а мягкая шерсть взъерошилась от движения.

Пройдясь до прихожей, он понюхал обувь и остановился у тапочек Ши Цзинцю.

Он лапкой потрогал край тапочка, убедившись, что это его привычное место, свернулся клубком, положил голову на мягкую поверхность тапочка, а хвост высоко поднял, кончик его слегка подрагивал в такт дыхания.

В доме было тихо, только его ровное дыхание и иногда тихое бормотание во сне.

Тапочки сохраняли тепло и запах Ши Цзинцю, словно невидимый оберег, который помогал маленькому коту спать спокойно.

Во сне его лапки иногда подёргивались, будто он гнался за чем-то, а кончик хвоста слегка задевал край тапочка, издавая лёгкий шорох.

Как всегда, Гу Цзинцзэ сразу после работы поехал за Ши Цзинцю.

Раньше они не спешили домой, иногда ужинали на улице или гуляли перед возвращением.

Но сегодня всё было иначе, дома их ждал маленький кот, и нужно было поспешить.

— Почему так торопишься? — спросил преподаватель, видя, как он быстро собирается.

Ши Цзинцю на мгновение замер, уголки его губ непроизвольно поднялись в улыбку, и он быстро сунул блокнот в сумку:

— Дома ждёт малыш, боюсь, если опоздаю, он начнёт капризничать.

Преподаватель поднял бровь, увидев мягкость в его глазах, и с пониманием улыбнулся:

— Это тот котёнок из твоего поста?

— Да, его зовут Гуньгунь, — голос Ши Цзинцю стал мягче, когда он произнёс имя. — Обычно мы на работе или учёбе, и он весь день один дома, наверное, уже ждёт у двери.

Он говорил это, застёгивая пенал и перекидывая сумку через плечо:

— Тогда я пойду.

— Иди, иди, — преподаватель махнул рукой, с улыбкой глядя на его торопящуюся спину. — Молодёжь сейчас, заведут кота или собаку, и сразу появляются заботы.

В коридоре Ши Цзинцю шёл быстрее обычного.

Он достал телефон и написал Гу Цзинцзэ: [Я закончил, ты уже здесь? Гуньгунь, наверное, уже ждёт.]

Ответ пришёл почти мгновенно: [Только что подъехал к воротам школы.]

Вечерний ветерок приносил прохладу, и Ши Цзинцю ускорил шаг.

Раньше он не придавал значения позднему возвращению, но теперь, думая о том, что дома его ждёт пушистый комочек, даже путь домой стал желанным.

http://tl.rulate.ru/book/5463/182450

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода