Тётя Ли нахмурилась, её брови взлетели вверх, словно она стала точной копией мамы Ху. Не говоря ни слова, она полезла в сумку, достала огромный красный конверт и сунула его прямо в руки Ян Тао.
Ян Тао, ошеломлённый внезапным появлением конверта, тут же вскочил на ноги, пытаясь вернуть пачку денег тёте Ли.
Конверт был почти такой же толщины, как кирпич. Никакой подарок не мог сравниться по впечатлению с этим вот-вот лопнувшим от денег конвертом. Ян Тао, ощупав и взвесив его на руке, сразу понял, сколько примерно там денег, и ему стало ещё более неловко их принимать.
— Возьми, возьми! — Тётя Ли крепко сжала руку Ян Тао, не давая ему вернуть конверт. — У меня плохой вкус в подарках, выбираю слишком старомодные вещи, которые вам, молодым, не нравятся. Думала-думала и решила, что лучше просто дать конверт. Не обижайтесь и живите хорошо с Ху Лу.
Ян Тао никогда не получал таких толстых конвертов. Его внутренний скряга на этот раз не сработал, и он никак не мог заставить себя положить эти деньги в карман.
В конце концов Ху Лу вмешался, сунул конверт в карман Ян Тао, приняв решение за него, и тихо прошептал ему на ухо:
— Возьми, это подарок при знакомстве, всё в порядке.
Ян Тао, с огромным внутренним напряжением, принял щедрый конверт тёти Ли, улыбнулся и поблагодарил её.
Тётя Лянь уже привыкла к такому способу подарков своей младшей сестры. Она всем раздавала толстые конверты, словно настоящий нувориш, нарушая все правила.
Тётя Лянь приехала в Шанхай, когда Ху Лу был ещё маленьким, и всю жизнь у неё не было своих детей, поэтому Ху Лу стал для неё как родной сын. Когда Ху Лу учился в университете в Шанхае, она регулярно переводила ему деньги, боясь, что ему не хватит на жизнь.
Когда Ху Лу был рядом, она чувствовала, что работать стало легче, и её сахарный бизнес процветал с каждым годом.
— Я слышала от мамы Ху Лу, что ты тоже любишь сладости? — Тётя Лянь с улыбкой посмотрела на Ян Тао. — Это здорово, ведь вся наша семья занимается сахаром. Ничего другого не можем предложить, зато сахара у нас в избытке. Только Ху Лу не хотел учиться этому ремеслу, хорошо, что ты его вдохновил, иначе он бы никогда не участвовал в конкурсе сахарного искусства. Я знаю много людей в этой сфере, если вам что-то понадобится на конкурсе, просто позвоните, и я всё улажу.
Упомянув о Мировом конкурсе сахарного искусства, Ху Лу вспомнил о Чу Цзяньши. Он хотел спросить у тёти Лянь, как с этим справиться, но, заметив, что Ян Тао уже рвётся пойти за покупками, отложил это на потом.
Всё равно вечером они будут ужинать вместе, можно обсудить тогда.
Ху Лу взял Ян Тао за руку:
— Тао действительно любит сладости, но скоро ему нужно будет лечить зубы, так что я не позволяю ему есть много, это вредно для здоровья.
Тётя Ли рассмеялась, обняла Ян Тао и притянула к себе:
— Не слушай его, он слишком давно не был дома и думает, что наша лавка всё ещё как в Нэйцзяне. Сейчас рынок требует здоровых продуктов, и из сахара можно сделать тысячи разных вещей. Иди и выбирай, что хочешь, бери всё, что понравится.
Глаза Ян Тао загорелись, он с восхищением посмотрел на тётю Ли и с надеждой спросил:
— Тогда можно мне взять одну из тех тыквенных конфет, что были снаружи?
— Тыквенные конфеты? — Тётя Ли повернулась к тёте Лянь. — У нас такие есть?
Тётя Лянь ответила:
— Наверное, он имеет в виду мягкие конфеты в форме тыквы с начинкой из кислой сливы. Сделали две сегодня, ещё не продали.
Ян Тао энергично кивнул:
— Именно их.
— Хорошо! Иди и бери, можешь всё забрать. Я позову мастеров, чтобы они выключили плиты, и мы закроем пораньше, чтобы пойти с вами на ужин. — Тётя Ли погладила собаку и, улыбаясь, открыла дверь в заднюю комнату. — Идите, а мы с тётей Лянь поболтаем.
Ян Тао, не теряя времени, побежал, таща за собой Ху Лу через полки с товарами. На полпути он вспомнил, что не попрощался, и поспешно вернулся, высунув голову из-за двери, и вежливо сказал тёте Лянь и тёте Ли:
— Я иду за тыквенными конфетами.
Услышав этот звонкий голос, тётя Ли не смогла сдержать улыбку, её настроение поднялось на два уровня выше, чем было до этого.
Она подняла брови и с гордостью сказала тёте Лянь:
— Видишь, я же говорила, что он хороший мальчик. Посмотри, какой красивый. Ху Лу повезло, что нашёл такого.
Тётя Лянь села, защищая Ху Лу:
— Ху Лу тоже неплох.
— Ты же знаешь своего племянника? — Тётя Ли начала перечислять, считая на пальцах. — У него голова как камень, в любви ничего не понимает.
— На этот раз он понял, но неизвестно, как долго они продержатся. — Тётя Лянь с грустью посмотрела в сторону передней комнаты. — Вот если бы это была девушка, тогда бы они поженились и родили ребёнка. Какой бы красивый малыш получился.
— Да брось ты. — Тётя Ли закатила глаза и стукнула по столу. — У тебя неправильные мысли. Даже если бы они не были геями, современная молодёжь всё равно не хочет жениться и заводить детей. Не говори эту старомодную чушь при них, а то всем будет неприятно.
— Я же не говорила. — Тётя Лянь открыла серёжки, которые подарил Ян Тао, и с гордостью показала их тёте Ли. — Мальчики тоже хороши. Смотри, какие красивые серёжки он мне выбрал.
Тётя Ли заглянула и с завистью сказала:
— Красивые, но тебе они всё равно не к лицу.
http://tl.rulate.ru/book/5500/186872
Готово: