Готовый перевод His Talent and Appearance / Его Талант Его Внешность [❤️]: Глава 17

Юэ Линьчжан ускорил педалирование, и ветер от колёс поднял лепестки пионов. Он не сводил глаз с пыли, которую поднимала впереди идущая тележка, а в горле у него стоял ком. Ему не хотелось обнимать цветы — он хотел обнять человека позади, впитать этот едва уловимый аромат в самую глубь своего существа.

По возвращении домой он помог занести вещи во двор дома Сун. Чэнь Ваньчжэн на его глазах ловко сорвал упаковочную ленту, и золотые нити театрального костюма заструились в лучах заката.

— Взгляни, это мой сценический наряд, — сказал он.

Когда открыли второй ящик с повседневной одеждой, его пальцы зацепили длинную рубаху.

— А это что, похоже на лунный свет? Это ткань с мерцающим блеском, — заметил он.

Третий ящик распахнулся, и Юэ Линьчжан отступил на шаг: наружу хлынули тёмно-серые светонепроницаемые шторы, окаймлённые мелкими серебряными нитями, а среди них лежал кусок белого кружева.

— Это шторы? Или скатерть? — спросил Юэ Линьчжан.

— И то, и другое, — ответил Чэнь Ваньчжэн, опускаясь на ковёр и расстилая скатерть, чьи узоры мерцали в сумерках. — Я чутко сплю, а эти шторы хорошо затемняют и при этом дышат.

Он приблизился так близко, что его нос почти коснулся подбородка Юэ Линьчжана.

— А эта скатерть, разве она не создаёт особое настроение?

Его изысканность, его романтика — всё это было чуждо Юэ Линьчжану.

Юэ Линьчжан, человек строгих правил и безупречной дисциплины, в этот момент лишь хотел прижать к себе этот яркий, живой комок энергии и позволить его безумной романтике перевернуть свой мир с ног на голову.

Помогая переносить остальные вещи, Юэ Линьчжан краем глаза заметил, что Чэнь Ваньчжэн уже вскарабкался на подоконник. Закат растянул его тень, которая колыхалась между серой тканью и белыми шторами.

— Ну как? Хорошо затемняет?

— Отлично. Слезай, осторожнее.

— Да что тут опасного… — начал он, но в этот момент поскользнулся и полетел назад. Чэнь Ваньчжэн резко развернулся в воздухе, словно белый журавль, и правой ногой тяжело приземлился на пол из красного дерева, однако левая издала противный щелчок.

Острая боль пронзила позвоночник, ударив в затылок. Он пошатнулся и рухнул вперёд, прямо в объятия, пахнущие чаем.

— Всё в порядке?

Чэнь Ваньчжэн вырвался и попытался встать.

— Ай!

— Не двигайся, — Юэ Линьчжан отодвинул штору и присел. — Дай посмотреть. Попробуй повернуть стопу.

Тот попробовал.

— Не получается, больно.

— Возможно, подвернул ногу. Сиди спокойно, я схожу домой за мазью.

Юэ Линьчжан уже собрался уходить, но Чэнь Ваньчжэн окликнул его:

— Эй, подожди! Этот букет имбирных цветов — для тебя.

— Для меня?

— Да, именно так, для тебя, для Юэ Линьчжана. Считай платой за сегодняшний переезд. Что, не нравится?

Его нога травмирована, а он думает о цветах. Пальцы Юэ Линьчжана непроизвольно сжались, затем медленно разжались. Впервые за двадцать восемь лет ему дарили цветы, и это чувство было трудно описать — будто в потрескавшуюся землю северо-западных пустошей упала первая капля дождя, и почва тихо вздохнула.

Неся цветы домой, он увидел, что бабушка сидит у двери и чистит стручковую фасоль.

— А Линь, это твоя посылка? Привезли на тележке, — сказала она.

Юэ Линьчжан даже не расслышал её слов, машинально кивнул и направился наверх.

Бабушка повернулась к маленькой жёлтой собаке и пробормотала:

— И чему он улыбается? И что это за цветы такие, запах прямо бьёт в нос.

Мазь нашлась быстро, а вот подходящей бутылки для неё не было. Та старая настойка, которую когда-то приготовил дед, по слухам, обладала чудодейственными свойствами.

Покопавшись в шкафах, он наконец нашёл пустую бутылку в комнате дяди. Пока он мыл её у колодца во дворе, с переднего двора донёсся голос Чэнь Ваньчжэна:

— Бабушка, заняты?

— А, мальчик Чэнь! Как раз вовремя. Сейчас обед готовить буду, оставайся, — ответила она.

— Бабушка, зовите меня Ваньчжэн. Или просто Шестёркой — дед так меня называл.

Юэ Линьчжан поспешил выйти. Чэнь Ваньчжэн, прихрамывая, нёс картонную коробку. Он подошёл и взял её.

— Я же просил не двигаться?

Бабушка поправила очки.

— Ой, что с ногой?

— Пустяки, — Чэнь Ваньчжэн подошёл ближе и указал на коробку. — Это всё для вас.

— Ну что за гость! Ладно, поболтаете, а я пойду готовить.

Юэ Линьчжан стал вынимать из коробки вещи: давилку для чеснока, нож для арбуза, стеклянную миску, нарукавники, соломенную шляпу, бананы, вяленую хурму, печенье из зелёной фасоли…

— Сколько за это? — спросил он.

Чэнь Ваньчжэн сел на стул, приподняв травмированную ногу.

— Что, хочешь рассчитаться? Ладно. Сколько берёшь за починку замка? А за бабушкин обед? Просто я видел, как ей неудобно резать чеснок, да и арбуз на ужин собирались есть — мне ведь тоже достанется? Боюсь, ты будешь резать его тем же ножом, что и чеснок, поэтому купил отдельный. Остальное — просто мелочи.

Юэ Линьчжан не стал спорить и пошёл за мазью.

Когда он вернулся, Чэнь Ваньчжэн, подперев голову рукой, смотрел в окно на дерево. Юэ Линьчжан подошёл и протянул пузырёк:

— Дедовская настойка. Попробуй.

Чэнь Ваньчжэн наклонился к ноге.

— Кажется, сам не достану.

Юэ Линьчжан помедлил несколько секунд, затем опустился перед ним на колени.

— Подними ногу.

Его ступня была бледной и узкой, с выступающими косточками, а на подъёме виднелась маленькая сизая родинка. Юэ Линьчжан осторожно взял его ногу и начал массировать лодыжку.

С точки зрения Чэнь Ваньчжэна был виден лишь макушка Юэ Линьчжана. Его ступня, зажатая в тёплых ладонях, слегка зудела, а от надавливаний возникала боль. В голове мелькнули картины, не предназначенные для детских глаз: Юэ Линьчжан, целующий ту самую родинку, а его нога, свободно скользящая по любому участку тела партнёра.

http://tl.rulate.ru/book/5607/201892

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь