Готовый перевод His Talent and Appearance / Его Талант Его Внешность [❤️]: Глава 36

После того дня Чэнь Ваньчжэн несколько дней подряд не видел Юэ Линьчжана, хотя иногда ранним утром слышал звон его велосипеда и видел свет в его окне, но они больше не сталкивались и не связывались.

Впрочем, для Чэнь Ваньчжэна это не имело особого значения — разве что стало одним поводом для развлечений меньше.

На втором этаже коридор был хорошо освещён солнцем, и свет здесь держался долго. Древние мудрецы не зря проектировали такие коридоры — они отлично проветривались и подходили для цветов. Когда Чэнь Ваньчжэн поделился этой мыслью с младшим дядей, тот лишь ответил:

— Делай что хочешь, только дом не развали. Хочешь цветы — разводи, хочешь рыбок — заводи, птиц или кур — без разницы.

Чэнь Ваньчжэн спросил у старика из лавки, где можно купить растения. Тот, причмокивая чайной гущей, сказал:

— Дикие розы у карниза, бальзамины в трещинах стен — бери любые, всё равно ничьи, копай сколько влезет.

Но становиться вором цветов он не хотел, поэтому расспросил дальше и узнал, что недалеко от места, где он выходил в прошлый раз, есть магазин с горшечными растениями. Он решил выбрать подходящий день и отправиться за покупкой. Однако в одно утро, открыв дверь, он увидел на пороге целый ряд розовых пионов.

Он планировал посадить один горшок, а ему подарили двадцать.

В итоге вором цветов он не стал, зато чуть не стал жертвой вора сердец.

Перетаскивая горшки, он вспотел, а розовые цветы качались на солнце, и если смотреть снизу, казалось, будто двор окаймлён узором, словно вышитым рукой мастерицы для возлюбленного.

Стоя во дворе, он сделал фото и отправил его «честному человеку» в QQ: [Говорят, пионы символизируют преданную любовь].

Не дождавшись ответа, Чэнь Ваньчжэн, чьё настроение было прекраснее цветов, открыл WeChat и написал в моменты: [Хочется влюбиться].

Новый день — и он снова вышел на улицу в театральном костюме и гриме хуадань, чтобы петь.

На этот раз он отправился к реке.

Он исполнял «Прощание в заводи», и женщины, стиравшие бельё, бросали работу и смотрели на него. Чэнь Ваньчжэн воспринимал их как зрителей в зале — он двигался по сцене, пел свои партии и отыгрывал роль.

Когда представление закончилось, стиравшие постепенно разошлись, и кто-то обсуждал:

— Говорят, это брат и сестра-близнецы. Парень красавец, а у девушки слишком толстый слой грима — лица не разглядеть. В гриме, конечно, все хороши, но раз брат такой видный, то и сестра, наверное, не хуже.

— Сейчас ещё кто-то приходит петь оперу? У нас уже почти никто из молодёжи не хочет этим заниматься — тяжёлый труд, да и слушателей почти нет…

Голоса затихали вдали, а Чэнь Ваньчжэн, сидя под деревом у реки, задумался. Да, слушателей оперы становится всё меньше, и исполнителей тоже. Пройдёт несколько лет — и кто вспомнит о Пекинской опере?

Размышляя, он задремал, прислонившись к стволу. В полудрёме ему казалось, что кто-то пристально смотрит на него, но, оглянувшись, он никого не видел. Повернувшись обратно, он снова закрыл глаза. Тяжёлый костюм и головной убор давили на него, но он был так устал, что не обращал на это внимания.

В полусне он почувствовал, что кто-то подошёл и заслонил его от яркого солнца. Он попытался открыть глаза, но веки были слишком тяжёлыми, и он погрузился в глубокий сон.

Его разбудил смех и возня. Подняв отяжелевшие от грима веки, он увидел перед собой зонт, закрывавший большую часть солнечного света.

Значит, кто-то действительно был здесь.

Он встал и огляделся, но заметил лишь нескольких детей, игравших в воде.

Взяв зонт, он подошёл ближе и увидел на берегу мальчика, присматривавшего за одеждой. Чэнь Ваньчжэн крикнул с берега:

— Кто хочет мороженого?

— Я!

— Я! Я!

Малыши наперебой бросились к нему, двое даже без штанов.

Чэнь Ваньчжэн узнал тех самых детей, что показывали ему дорогу в прошлый раз.

Он слегка ущипнул за щёку самого знакомого мальчишку:

— Разве учитель не говорил вам, что в воде играть нельзя?

— Говорил, но сейчас каникулы! Учитель нас не контролирует. Да мы и не играем — мы рыбу ловим!

— Учитель не контролирует? Тогда я пожалуйтесь вашим родителям. Играть в воде нельзя, а ловить рыбу — тем более.

— Красивая старшая сестра, мои родители работают далеко, вернутся только на Новый год. Они нас тоже не контролируют.

Чэнь Ваньчжэн проигнорировал обращение «красивая старшая сестра». Чужих детей и бить нельзя, и ругать, но играть в воде опасно. Подумав, он спросил:

— А кто не заходил в воду?

Тихий голосок раздался с берега:

— Я… я не заходил. Мне велели одежду стеречь.

— Хорошо, кто не заходил — пойдёт со мной за мороженым.

— Красивая старшая сестра, ты же сказала, что угостишь всех, кто выйдет! Нельзя обманывать детей. Родители и учитель нас не контролируют, и тебе не стоит.

Вдали показался мужчина, запыхавшийся от бега:

— Кто сказал, что учитель не контролирует? Быстро строиться в ряд!

Дети испуганно замолчали и, натянув штаны, выстроились в линию.

http://tl.rulate.ru/book/5607/201911

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь