Готовый перевод His Talent and Appearance / Его Талант Его Внешность [❤️]: Глава 38

### Подборка современных городских романтических произведений в жанре "данмэй":

1. **"Шок! Красивого статиста главный герой преследует для поцелуев"** — Ци Юэ Эр Ши Сан (завершено)

2. **"Пока ты не появишься"** — Шан Цуань Ся Тяо Дэ Мао (завершено + доп. главы)

3. **"Безответная любовь"** — Чэн Ляо Чэн (завершено)

4. **"Ярко-алые цветы горного пиона"** — Чай Цзи Дань (завершено + доп. главы)

5. **"Проснувшись в объятиях кинозвезды, снова попал в топ поиска"** — Манго Ши Чжи Мао (завершено + доп. главы)

6. **"Три грани тайной влюблённости [индустрия развлечений]"** — Ба Дао Ди Ван Се (завершено)

7. **"Игра бывших"** — Цзинь Жо Хань Дань (завершено)

8. **"Мой белый лунный свет страдает аллергией на ингибиторы"** — Би Ка Би (завершено)

9. **"История превращения Ван Фугуя"** — Сяо Юй Тун Сюэ (завершено + доп. главы)

10. **"Лисы всё норовят соблазнить меня"** — Мань Тянь Син (завершено)

**Рекомендуемые авторы**:

Му Ланьчжоу | Мин Юэ Сян Бин | Цзинь Чэн | Домашнее обучение | Мань Цзо И Гуань Шэн Сюэ | Ван Юэвэнь | Те Нин | Чжан Хунцзе | Цзюэ Ши Мао Пи | mijia

Шуан Найдун | Бэнь Пао Дэ Да Цзюйцзы | У Ци Хуа | Лэн Цянь Янь | Чжун Цзинь | Моу Ли | Гунцзы Синчуань | Гу Сыму | На Туту Ту Ту | Цзи Юй

Мэй Фэнвань издала удивлённый вздох:

— Ты всё это время воздухом питался? Виновата, не учла, что наш барин не умеет готовить. Даже мне эта печь кажется неудобной. Где ты вообще ел?

— Эх... — Чэнь Ваньчжэн вздохнул. — В основном терпел. Когда совсем невмоготу — пил воду из колодца во дворе. Добрые люди из дома за твоим участком, семейство Юэ, иногда подкармливали из жалости.

На том конце провода воцарилась тишина, а затем раздался рёв:

— Кто разрешил тебе ходить к ним?! У тебя вообще есть совесть? Там пожилой человек живёт один! Жди, сейчас организую тебе продовольственную помощь. Пока я не вернусь — ни шагу к Юэ!

Связь прервалась. Чэнь Ваньчжэн пробормотал:

— Ну и ладно, знаю я, что это дом твоей бывшей. Не надо так бурно реагировать.

Позже в дверь постучали. Чэнь Ваньчжэн буквально бросился открывать, ожидая увидеть Юэ Линьчжана, но на пороге стояло знакомое лицо — учитель, которого он встречал утром у ручья.

— Это вы!

Тот казался ещё более удивлённым:

— Вы... вы и есть господин Чэнь, о котором говорил дядя? Здравствуйте, я Сун Шаоюань. Дядя попросил узнать, не нужна ли вам помощь.

Сун Шаоюань? Где-то слышал это имя. Кажется, наставник упоминал, что можно обратиться к нему в случае проблем. Видимо, Цяньсичжэнь и правда крошечный городок.

Хотя... Какой уж он крошечный, если за три дня ни разу не столкнулся с Юэ Линьчжаном, живущим за соседней стеной.

— Проходите. Это ведь дом вашего дяди — вы здесь хозяин, не стесняйтесь.

Переступив порог, Сун Шаоюань оступился и чуть не упал. Чэнь Ваньчжэн подхватил его под руку:

— Осторожнее.

— Э-э, господин Чэнь... вы... утром... Дядя сказал, что у него гостит один человек, а не двое.

«Неужели здесь все такие милые?» — подумал Чэнь Ваньчжэн и нарочито продолжил:

— А, это моя сестра. Её сегодня нет дома. Меня зовут Чэнь Ваньчжэн.

После обмена любезностями Сун Шаоюань немного расслабился. Чэнь Ваньчжэн повёл его на кухню:

— Честно говоря, неловко признаваться, но я хотел приготовить еду и не разобрался, как пользоваться этой печью. Не ожидал, что наставник сразу вас позовёт.

— Это естественно. Вы же не местный. У нас в старых домах до сих пор земляные печи — сначала нужно разжечь растопку, потом подкладывать дрова. Сейчас такие уже нигде не используют, они устарели. Дом дяди давно пустовал, вот и печь не в порядке. Я научу вас.

Оказалось, ничего сложного: сухая трава для растопки, затем дрова. Поблагодарив Сун Шаоюаня и проводив до ворот, Чэнь Ваньчжэн получил от него записку:

— Мой номер. Если что — звоните. Живу на восточной улице, доберусь быстро.

— Спасибо.

— Не стоит. Вы гость, наша обязанность помочь.

Когда он ушёл, Чэнь Ваньчжэн вернулся на кухню варить лапшу. Разжечь огонь оказалось несложно, а вот контролировать жар — настоящая мука. Пламя бушевало в топке, вода быстро закипела. Он поспешно забросил лапшу, но после готовки огонь не думал угасать. В панике Чэнь Ваньчжэн плеснул в печь ведро воды, подняв клубы едкого дыма.

Глаза слезились от гари, он отчаянно кашлял, выбежал во двор к колодцу промыть лицо. Очумев от всей этой неразберихи, он сел на край колодца и залился горьким смехом. Смех постепенно перешёл в горечь — возможно, родители были правы в своих упрёках. Погоня за несбыточными мечтами превращает человека в беспомощного неудачника.

Измотавшись от эмоций, он откинулся назад, упёрся руками в землю и уставился в небо. Его мечта не нуждалась в чужом одобрении. Он сам проложит к ней путь.

Пролежав на траве несколько минут, он снова услышал стук в ворота. Решив, что Сун Шаоюань вернулся, не спеша подошёл открывать. На пороге стоял Юэ Линьчжан, которого он не видел три дня.

http://tl.rulate.ru/book/5607/201913

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь