Готовый перевод His Talent and Appearance / Его Талант Его Внешность [❤️]: Глава 41

Юэ Линьчжан раздал детям все леденцы и, оставив последний, подошёл к Чэнь Ваньчжэну:

— Остался только один.

Леденец из янтарной грушевой пасты был сделан в виде мультяшного персонажа, и Чэнь Ваньчжэн сразу понял — кто ещё, кроме него, мог проявить такую заботу, ведь приготовление грушевой пасты требует времени и сил.

Он развернул фантик прямо перед Юэ Линьчжаном, положил леденец в рот и сказал:

— Спасибо, дядюшка А Линь, ты такой добрый.

— Мне нужно идти, у меня дела, — ответил Юэ Линьчжан.

— А Мин, — окликнул его Чэнь Ваньчжэн, — ты сейчас занят?

— Да.

— Ну ладно. Я хотел пригласить тебя встретить рассвет.

Юэ Линьчжан замер на мгновение, прежде чем ответить:

— Пригласи учителя Суна.

Когда он ушёл, Чэнь Ваньчжэн с удовольствием разгрыз леденец. Если не хотел идти, мог просто отказаться, если был занят — сказать прямо. Зачем предлагать учителя Суна? Похоже, кто-то ревнует.

О причинах ревности он не задумывался — сам факт был достаточен. Будь то дружба или что-то большее, желание обладания означает привязанность.

Вечером Чэнь Ваньчжэн купил в лавке пакет мороженого, и дети, толпясь за ним, вдруг один за другим стали падать на колени. Один мальчик воскликнул:

— Десять тысяч лет императору!

Чэнь Ваньчжэн засмеялся так, что едва не согнулся пополам:

— Кто тебя этому научил?

— В спектакле видел. Вчера с дедушкой ходил. Когда император раздавал подарки, все так кричали.

Остальные дети, облизывая мороженое, тут же последовали его примеру, падая ниц с возгласами «десять тысяч лет!».

Чэнь Ваньчжэн прокашлялся и торжественно произнёс:

— Повелеваю встать. Дарую вам места.

Местные старики любили театр. Однажды в лавке он слышал, как из магнитофона доносились странные звуки. Хозяин объяснил:

— Это сыпинская опера, местная диковинка. Ты ведь не здешний? Тогда не слышал и не поймёшь.

Мир китайской оперы подобен огромному развёрнутому свитку. Чэнь Ваньчжэн слышал от учителя, что по всей стране существует более трёхсот видов театра.

Большинство знает лишь пекинскую, шаосинскую, хуанмэйскую, пинцзюйскую и хэнаньскую оперы — словно могут отличить пион от розы, но не замечают безымянных полевых цветов. Сам он гордился, что разбирается чуть лучше: ему нравились напевность кантонской оперы, страстность циньской и утончённость куньской.

А вот сыпинскую оперу он услышал впервые — будто нашёл заржавевшую театральную бирку в груде старых книг.

Взрослый и ватага ребятишек сидели на каменных ступенях, уплетая мороженое.

Вдруг из-под ступеней выскочила крыса, и дети завизжали, подпрыгивая от испуга.

Чэнь Ваньчжэн, зажав палочку от мороженого в зубах, поднял руку:

— Не бойтесь! Сейчас я разделаюсь с этой тварью.

Он схватил кирпич и принялся швырять его в крысу, которая металась в панике, пока не была прикончена.

— Готово, мёртва, — пнул кирпич Чэнь Ваньчжэн.

— Ух ты, брат, ты крутой! Мы хотим быть твоими учениками!

В дальнем конце переулка Юэ Линьчжан наблюдал за этим зрелищем, и улыбка медленно расползалась по его лицу. Боится крыс? Да он их голыми руками может придушить.

Чэнь Ваньчжэн дал городку новое имя — Городок Перерыва Дождя.

Дожди любили это место — за неделю лило пять дней, мох густо покрывал черепицу, и даже флюгера звенели влажным холодом.

Закончив работу, он накинул сиреневые рукава и отправился к реке распеваться.

Граница света и тени скользила по камням, последние ноты распевки вспугнули цаплю, и вдруг с гор сорвались тучи. Дождь обрушился яростно, словно небо прорвали, промочив длинные рукава его одежды. Укрыться было негде, и он неспешно пошёл назад.

Мальчик догнал его:

— Сестра, тебе передали этот зонт.

Чэнь Ваньчжэн узнал зонт — видел его в доме Юэ.

В аромате сосновой туши, струившемся с зонта, ему померещился хозяин, заваривающий чай под навесом, бульканье чайника и звон флюгера в дожде.

Он был так хорош, что даже дождь казался омовением, падение — растяжкой, и весь городок, с его бесконечными ливнями и мокрыми дорогами, стал ему дорог.

Два зонта он высушил в беседке. За ночь дождь сбил цветы с верхнего этажа, и розовые пионы усеяли чёрную ткань, создавая необычный узор.

Не в силах стряхнуть их, он понёс зонты обратно, украшенные лепестками.

Не дойдя, услышал голос бабушки:

— Я же говорила не связываться с ним! Ты забыл, как пропал твой дядя?

Чэнь Ваньчжэн замер, потом тихо вздохнул и ушёл вместе с зонтами.

Вечером он подкупил двух мальчишек мороженым и велел передать Юэ Линьчжану записку:

[Сыпинская опера "Разрушенный мост", завтра в семь. Соизволишь, дядюшка А Линь?]

Мальчишки вернулись с ответом:

— Дядюшка А Линь согласился.

— Он улыбался или хмурился?

— Улыбался, и долго.

Чэнь Ваньчжэн остался доволен.

Спектакли в городке ставили по деревням, и сегодня сцена была в Ганьтане.

Представление начиналось в семь, но Чэнь Ваньчжэн пришёл в шесть. Красные фонари качались под крышей, а Юэ Линьчжан уже стоял в свете.

На нём были брюки, белая рубашка и тонкий чёрный пиджак. Видимо, он только что помылся — от него пахло гелем для душа.

Чэнь Ваньчжэн нёс два зонта, где засохшие розовые лепестки стали частью узора.

— Занятой человек, спасибо, что выбрал время, — улыбнулся он.

Юэ Линьчжан окинул его взглядом. Тёмно-зелёная рубашка в стиле новой китайской классики подчёркивала тонкую талию, узор из бамбуковых листьев колыхался на ветру, а серебряная оправа очков придавала ему вид аристократа из старинной книги.

— Зачем очки?

— Чтобы лучше тебя разглядеть.

Сердце Юэ Линьчжана мягко дрогнуло.

— В городке нет фонарей, и днём тебя редко увидишь. Раз уж выдался вечер, хочу рассмотреть получше.

http://tl.rulate.ru/book/5607/201916

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь