Глава 9. Часть 2.
***
Настроение Лео резко улучшилось, пока он шел по широким улицам города, которые вели обратно в его поместье. Пожар в публичном доме, конечно, беспокоил, но у него были ресурсы, чтобы пережить его, и он верил, что Давин доберется до сути как можно скорее. ДеВитто попытается надуть его на украденных товарах, но он был уверен, что даже самая скромная оценка товаров принесет ему более сотни соверенов. Единственным, что тяготило его, были его новые рабы.
Нисса и Михал плелись за ним, казалось, не замечая, как он время от времени дергал их цепи. Хотя ни у кого из них не было признаков усталости, они, похоже, не желали идти быстрее черепахи. В результате все трое провели время еще хуже, чем он, когда привел Карран домой.
Он даже подумал о том, чтобы наподдать им, но быстро отбросил эту идею. Хотя существовали законы, разрешающие такие вещи, у него не было в этом опыта. Суровый, но нежный голос деда заставлял подчиниться десятки слуг семьи, и Лео понятия не имел, какие разногласия посеет тот, кто прибегнет к телесным наказаниям.
Кроме того, он потратил кругленькую сумму на их покупку. Сейчас не стоит рисковать их повреждением. Так что вместо того, чтобы полагаться на свои кулаки, Лео прибегнул к тому, что хорошо знал.
«Я ваш первый хозяин?» спросил он, повернувшись ровно настолько, чтобы было ясно, что он обращается к троу.
Тишина ответила ему. Он как раз собирался повернуться и повторить свою предыдущую угрозу разлучить брата с сестрой, когда Михал заговорил.
«Нет, милорд» сказал он с подобающей покорностью. «Вы наш второй. Последние два года мы принадлежали барону Бартлетту».
Лео немного улыбнулся. Он не мог и мечтать о лучшем ответе. Рабам, доставленным с окраин островов, всегда нужен был период адаптации. Быть вторым хозяином лучше. Пара будет податливой, но не разрушительной.
«Понятно» сказал он. «Какие навыки у вас есть?»
«Навыки, милорд?»
Лео проглотил вздох. «Вы знаете, может готовите, хороши в портняжном деле, столярном деле и все такое? Как Бартлетт использовал вас?»
Он практически чувствовал, как троу колеблются из-за легкого смещения их цепей. Сопротивляясь желанию повернуться и посмотреть, Лео продолжил идти. И ждать.
«Ну… в основном в домашних делах» осторожно сказал Михал. «Наш бывший хозяин привел на Ансири очень много нелюдей. Мы отвечали за присмотр за кобольдами, пока они не были проданы. Их кормежку, в основном».
«У вашего хозяина были рабы, которые присматривали за его делами?»
«Мы — да. Однако он не обращался с нами как с рабами. Мы жили с его крепостными. Если бы он не умер так внезапно...» Михал замолчал и пожал плечами.
Лео медленно кивнул. С другой стороны, его разум был в бешенстве.
Если бы троу были рабами только по названию, это, безусловно, объясняло бы их необычное поведение. Опытная рабыня никогда бы не стала требовать на аукционе, но рабыня не в своей тарелке могла бы. Хотя было бы сложнее держать их обоих в узде, это также сделало стимулы, которые он мог предложить, намного проще.
«У меня нет большого поместья» объявил он. «Только я, раба-амброзианка и две рабы, так что вам не надо присматривать ни за какими кобольдами. В противном случае мало что изменится. Сейчас я сосредоточен на восстановлении доходов моей семьи. А это значит, что если вы усердно поработаете и докажете, что стоили воженных в вас средств, я, возможно, захочу вернуться к вопросу о вашем рабстве».
Оба троу остановились как вкопанные, и Лео хмыкнул, когда внезапное натяжение их цепей чуть не вывело его из равновесия. Он повернулся, но одинаковое выражение удивления на лицах обоих рабов подавило его раздражение. Оба почти улыбались, а Михал даже почтительно кивнул. Внезапно смутившись, Лео пожал плечами и дернул их цепи, чтобы они снова двинулись.
«Пошли» сказал он. «Мы обсудим это в другой раз. Мы почти пришли."
Так оно и было, и благодаря вновь обретенной решимости троу не отставали, и они добрались до огороженной стены поместья всего за несколько минут.
К сожалению, они были не одиноки. Несколько мужчин стояли у ворот, прижавшись лицами к железным прутьям. И еще до того, как Лео подошел достаточно близко, чтобы услышать их слова, он мог прочитать их насмешки только по языку их тела.
«Иди сюда, похотливая сука! У меня есть немного травы, которую ты можешь скосить!»
Взглянув через забор, Лео заметил Карран. Она упорно игнорировала мужчин у ворот, но, судя по напряжению ее хвоста, ей было явно непросто. Коса в ее руках дрожала, когда она неуклюже косила ею траву вдоль каменных пешеходных дорожек.
Лео быстро шагнул вперед, с болью осознавая, что рапира отсутствует на его бедре. Люди у его ворот не допустили такого упущения. Хотя, судя по их нарядам, он сомневался, что у них когда-либо была причина их использовать.
Они посмотрели на приближающегося Лео и вяло повернулись к нему лицом. Один мужчина, темноволосый и со стильной бородкой, вышел вперед из толпы. На вид он был примерно того же возраста, что и Лео, точно не старше, чем на год или два.
"Я могу вам помочь?" — сказал Лео.
«Это вам, мой лорд, — усмехнулся дворянин, практически насмехаясь, глядя на Лео. — И вы можете помочь, научив своих рабов распознавать лучших».
«Я не помню, чтобы покупал вас» спокойно сказал Лео. «К сожалению, я забыл свой хлыст внутри, так что с вашим уроком придется подождать».
Группа мужчин сзади напряглась, но глаза темноволосого мужчины только сузились. Его ухмылка испарилась, оставив только холодные злые глаза. Небрежно, но целенаправленно его рука легла на позолоченную рукоять рапиры.
http://erolate.com/book/758/40999
Сказали спасибо 4 читателя