Глава 9. Часть 1.
Выйдя через боковую дверь, Лео с раздражением обнаружил, что улица перед аукционным залом заполнена пешеходами. Не то чтобы его смущала идея выставлять напоказ своих новых рабов — в конце концов, они были полураздетыми, а всего неделю назад он проделал аналогичный поход с амброзианкой на буксире. Но без рапиры на бедре, в меньшинстве и недавно ставший жертвой поджигателя, он чувствовал себя вправе предаваться небольшой паранойе.
Он подождал, пока толпа немного рассеется, прежде чем отправиться в путь. Не к себе домой, а в противоположную сторону. К «ДеВитто и сыну».
К счастью, прогулка прошла без происшествий, хотя он привлек несколько взглядов, когда они приблизились к краю рабовладельческого квартала, а ветхие трущобы постепенно уступили место новым и более дорогим домам. Он нашел лавку брокера именно там, где описала Давин, всего в двух шагах от офиса олдермена.
Несмотря на название и элитную клиентуру, «Девитто и сын» по своей сути были ломбардом. Стены и окна были заставлены прочной мебелью и витрины были полны разнообразными богато украшенными товарами. Там были подносы с драгоценностями, несколько больших картин маслом и несколько стеллажей с мехами и другой дорогой одеждой.
Словом, все было идеально.
Лео слышал, как кто-то ходит в задней комнате, но не окликнул. Вместо этого он бродил по импровизированным проходам магазина, ведя своих новеньких, делая вид, что рассматривает несколько безделушек. Хотя это заняло несколько минут, вскоре он заметил, как пара многозначительно переглядывается, и сделал все возможное, чтобы угадать, о чем могло быть невысказанное сообщение.
Однако его усилия вскоре были прерваны тяжелыми шагами и прочищением горла.
"Я могу вам помочь?" — спросил голос.
Лео обернулся и увидел, что на него смотрит мужчина лет сорока. Мужчина был бородатым, с квадратными плечами и в самой странной одежде, которую Лео когда-либо видел. Его сапоги и перчатки были сделаны из тонкой кожи, которую сам герцог мог носить на охоте, но на этом благородство заканчивалось. Рубашка у него была простой, но скроенная как раз для богатого торговца, а брюки выглядели домоткаными и в нескольких местах запачканными.
"Я могу вам помочь?" — повторил мужчина менее вежливо, и Лео быстро понял, что пялится.
« Надеюсь, — сказал он. — Вы ДеВитто?»
«В некотором роде» сказал мужчина, пожимая плечами. «Согласно знаку, я сын. Но вы можете звать меня ДеВитто».
Лео поклонился, вежливо, но не почтительно, и улыбнулся. "Рад это слышать. Барон Лео Ван Орден».
ДеВитто Младший, казалось, ничуть не удивился, обнаружив в своем магазине дворянина. На самом деле, он казался почти раздраженным, глядя на Лео.
«Я слышал о вас, — сказал ДеВитто. — Ваш отец умер несколько месяцев назад, не так ли?»
«Вообще-то дедушка» поправил Лео. Он проигнорировал упущение человеком его титула; ему нужны были его деньги, а не его уважение. «Мой отец умер много лет назад. И в этом заключается проблема."
«Примите мои соболезнования. Дайте угадаю. Вы здесь продаете, а не покупаете».
"Верно."
«Мы не покупаем рабов».
Лео взглянул на Ниссу и Михала и уже собирался объяснить их присутствие, когда ему в голову пришла мысль. Нахмурившись, он изо всех сил старался выглядеть смущенным.
«О… нет? Я думал…"
ДеВитто скрестил руки на груди и вздохнул с сдерживаемым раздражением торговца, который уже много раз повторялся.
«Никаких рабов, никаких скоропортящихся товаров, никаких аккредитивов. Покупки только за монеты. Все продажи окончательные, без залога».
Проглотив ухмылку, Лео немного поерзал и сделал вид, что изучает чашу, полную колец. Через мгновение он откашлялся и осмелился нерешительно произнести: «Полагаю, у меня есть кое-что, что я мог бы продать. Кольца, меха и тому подобное?»
«Это было бы прекрасно, — ровным голосом сказал ДеВитто. — Принесите их сюда и…»
"Нет!" — воскликнул Лео с преувеличенным ужасом. "Вы с ума сошли? Я не могу никому позволить…»
Замолкнув, он выждал мгновение, прежде чем откашляться.
« Я… прошу прощения, господин ДеВитто. Это невозможно. Я не могу позволить кому-либо узнать, что… что меня довели до этого. Если другие бароны узнают…»
«Я понимаю, милорд» успокаивающе сказал ДеВитто. По его тону было очевидно, что он много практиковался, развеивая страхи других дворян. «Вы, безусловно, можете послать слугу. День или два я могу подержать ваши ценности, пока вы не вернетесь, чтобы обсудить цены».
Лео покачал головой. «Боюсь, я не слишком доверяю своим слугам. У меня осталась только парочка, и если они…» Он замолчал, выглядя задумчивым. Через мгновение он оживился. "Стойте! Не могли бы вы или ваш отец посетить мое поместье?»
ДеВитто немного напрягся и мельком взглянул на заднюю комнату, из которой вышел. «Это… немного необычно» сказал он через мгновение.
«Вы не пожалеете» сказал Лео, улыбаясь, как будто вопрос уже был решен. «Я с радостью пришлю своих слуг помочь вам на обратном пути. Стоит вам все увидеть, я уверен, что все пройдет хорошо. Вы знаете адрес?»
Заметно раздраженный, но не желающий или неспособный спорить дальше, ДеВитто покачал головой. Лео дал ему указания, все время улыбаясь. И только в конце, после того как он поклонился мужчине на прощание и начал пробираться к двери, он замер.
«О» сказал он, снова заерзав, и снова повернулся к ДеВитто. «Я уверен, что в этом нет необходимости, но… вы не возражаете, если я составлю контракт? Как я уже сказал, я не могу позволить кому-либо узнать о своих финансах. Не то чтобы я вам не доверял, но мне нужно знать, что никто не узнает, кто вам продал».
Еще раз быстро стало очевидно, что ДеВитто профессионал. Он спокойно улыбнулся.
«Это не частая проблема, милорд. Благородные товары часто продаются лучше, но за небольшую плату мы с радостью исполним ваше желание».
« Отлично, — сказал Лео, снова кланяясь. — Ждать вас сегодня вечером?»
«Как пожелаете» сказал ДеВитто. Затем он заколебался. «Будет довольно поздно».
«Это к лучшему».
http://erolate.com/book/758/38553
Сказали спасибо 5 читателей