Глава 2. Часть 1
Лео планировал остаться до конца аукциона, но вскоре передумал. В галерее становилось все шумнее, то ли от скуки, то ли от все уменьшающегося количества рабынь на арене. В любом случае, он вышел из ложи вскоре после середины и молча вернулся в приемную. Делия молчала следовала за ним, но он читал облегчение в языке ее тела.
Их встретил швейцар, ожидавший у подножия лестницы. Мужчина, похоже, не удивился, увидев его, хотя немного заколебался при виде Делии. Возможно, дворяне редко приводили своих домашних слуг на аукцион рабов.
Лео было все равно. Он последовал за мужчиной через запертую боковую дверь и по коридору, параллельному холлу. Это привело их в меньшую, но гораздо более элегантно обставленную комнату, примыкающую к сцене.
Там его ждал амброзианка. С нее сняли кандалы, но железный ошейник на шее остался. Однако она, казалось, почти не замечала этого, так как сидела на полу, прислонившись к стене, и ее большой толстый хвост свисал с ее коленей. Ее золотые глаза были мутными и расфокусированными, и она, казалось, не обращала на них внимания, даже когда помощник подошел ближе и толкнул ее сапогом.
«Должен сказать, у вас интересные вкусы, милорд» сказал швейцар с кривой улыбкой.
«А должны ли» сухо сказал Лео.
«Я, ах… ну…»
«Она может ходить?» он спросил.
Помощник твердо кивнул. После секундного колебания он протянул руку и поставил амброзианку на ноги. Она достаточно послушно подчинилась, хотя немного покачнулась, как только встала на ноги.
«Она может» сказал мужчина. «Хозяева дали ей вина, чтобы она оставалась послушной. Я полагаю, они хотели убедиться, что она не устроит сцену». Он тихо усмехнулся. «Ну, еще бОльшую сцену».
«Где ее одежда?» спросил Лео, игнорируя попытку мужчины пошутить. Когда ему ответили не чем иным, как пустым взглядом, он указал на обнаженное тело амброзианки. «Я же не хочу устраивать сцену, пытаясь вернуть ее домой, не так ли?»
Помощник неловко поерзал. «У нее, гм, не было никакой одежды, когда ее привезли сюда. Я не думаю…»
«Ну так идите и найдите! — отрезал Лео. — Я заплатил за нее пятнадцать соверенов. Я уверен, что вы сможете достать ей несколько тряпок!»
Швейцар начал было что-то говорить, но спохватился. Поклонившись, он поспешно удалился и исчез в другой комнате за сценой. В тот момент, когда он скрылся из виду, Лео повернулся к Делии.
«Помоги ей» сказал он.
Делия двинулась сразу же, без каких-либо колебаний, которые до сих пор демонстрировали другие. Она мгновенно оказалась рядом с амброзианкой и обхватила женщину за спину. Едва ее поддержали, как отвисшая рогатая голова амброзианки шлепнулась на плечо горничной, и с ее губ сорвался слабый звук, который мог быть то ли вздохом, то ли хриплым стоном.
«Должно быть, они ей много дали» тихо сказала Делия.
Лео задумчиво кивнул и закусил губу, изучая не-человека. Ее тело было покрыто толстым слоем сажи и дорожной пыли, отчего ее кожа стала почти фиолетовой. Вряд ли это было идеальное состояние для продажи рабыни, поэтому аукционный зал, должно быть, торопился избавиться от нее. И если они были достаточно отчаянны, чтобы накачать ее... что ж, это не предвещало ничего хорошего в аспекте способности амброзианки хорошо вести себя с другими.
«Когда мы вернемся домой, я хочу, чтобы ты присмотрела за ней», — сказал он. «Искупай, дай немного еды и воды, потом найди постель. Надеюсь, это удержит ее под контролем, когда действие вина закончится».
Делия вдруг взглянула на него с непроницаемым выражением лица, но возвращение служителя избавило ее от необходимости отвечать. В руках у мужчины был сверток ткани. Он казался взволнованным, обнаружив, что Делия была занята, и чуть не передал одежду Лео, прежде чем вспомнить свое место.
Платье было домотканое, грязно-серого цвета, с несколькими застарелыми пятнами, которые могли быть засохшей кровью, но мужчина гордо держал его, словно это было платье дворянки. Лео хотел закатить глаза в ответ на щедрость мужчины, но просто махнул рукой в сторону Делии. Чтобы одеть амброзианку, потребовалось больше времени, чем ожидалось, из-за того, что ее рога постоянно цеплялись за грубую ткань, но, в конце концов, им двоим это удалось.
Швейцар остался даже после того, как они сымпровизировали головной убор из капюшона Делии, по-видимому, ожидая чаевых, но Лео проигнорировал мужчину. Он тоже игнорировал его взгляд, пока они не вышли обратно на улицу и не оставили коридор позади себя. По пути они привлекали частые взгляды, но он игнорировал этих двоих. Пусть прохожие думают что хотят, лишь бы он благополучно вернулся домой.
До поместья добирались долго. Будучи столицей островов, Ансири не был маленьким городом. И хотя скромный дом, который удалось спасти Лео, находился всего в трех четвертях мили от невольничьего рынка, им приходилось часто останавливаться, когда силы амброзианки покидали её или Делия уставала от ее поддержки. Однажды, расстроенный их медленным продвижением, он даже предложил сам понести самку.
Делия, конечно же, отклонила это предложение, к его противоречивому удовлетворению.
В конце концов, они достигли места назначения. Их ждала Бриджит, хотя, учитывая, как тихо Лео открыл парадные ворота, он, как всегда, был удивлен ее чудесной предусмотрительностью. Однако, когда они вошли в парадную дверь дома, женщина ахнула и отступила назад при виде женщины, опирающейся на руку Делии.
"Это…?" — воскликнула она, переводя взгляд с лица на лицо. «Хозяин, вы купили амброзианку?»
«Да» сказал он. Повернувшись к Делии, он сказал мягче. «Помни: ванна, ужин и постель».
«Я помогу ей» вызвалась Бриджит.
Она только начала двигаться, когда Делия покачала головой, удивив их обоих.
«Нет, — сказала Делия, и слегка покраснела. — Сегодня твоя очередь, Бри. Я буду в порядке»
Бриджит колебалась, нерешительно переводя взгляд с Лео на женщину. "Но я…"
«Делия» прервал их Лео, положив конец тупиковой ситуации. Когда она повернулась, чтобы посмотреть на него, он продолжил. «Если тебе нужна помощь, я разрешаю тебе прервать нас».
Если Делия и краснела раньше, это было ничто по сравнению с покраснением, охватившим ее щеки теперь. Она сделала неуклюжий однобокий реверанс, а затем быстро увела полубессознательную амброзианку прочь. Лео смотрел, как она уходит, погрузившись в свои мысли, пока гладкая, нежная рука осторожно не скользнула в его руку.
«Хозяин» пробормотала Бриджит, опустив подбородок. Хотя формально она была под контрактом, она всегда относилась к нему более почтительно, чем требовалось. Хотя в ее случае это уважение было скорее кокетством, чем что-либо еще. «Не могли бы вы сначала поужинать? Или же…?"
«Нет» сказал он.
Игривый блеск наполнил глаза Бриджит, когда она посмотрела на него. Они были ярко-голубыми, и, хотя она была на несколько лет старше его, она не утратила чувства детского волнения, которое он помнил с детства.
«Хорошо» сказала она.
http://erolate.com/book/758/13267
Сказали спасибо 5 читателей