Готовый перевод Lord of Flesh / Лорд плоти.: Глава 1. Часть 1

Глава 1. Часть 1

Лео Ван Орден никогда раньше не посещал невольничьи рынки Ансири. Для этого было несколько причин, главная из которых: ему это никогда не было нужно. Правда, дед ещё запретил. Однако комфорта, предлагаемого семейными поместьями и накопленного за всю жизнь богатства, было достаточно, чтобы Лео никогда и не чувствовал побуждения ослушаться.

Но старик уже был мертв. И, как и многие стервятники, кредиторы, адвокаты и городские олдермены спустились, чтобы взыскать свою дань. Лео, конечно, боролся с ними, но двадцатичетырехлетний внук из менее знатного дома мало что мог сделать, чтобы остановить их. Законный наследник или нет, он не мог быть везде одновременно. И сбор должен был случиться.

В конце концов, он сохранил маленькое вторичное поместье на окраине самого Ансири, несколько тысяч золотых соверенов и двух домашних рабов.

Ну, а титул барона, как ни крути, пошел ему на пользу. Все остальное было отнято и съедено.

Лео не возражал. Потери, естественно, беспокоили его, но не так сильно, как он ожидал. Во всяком случае, они оставили его худым, голодным и полным полезной ярости. Двор был полон взбалмошными, надушенными женщинами и мужчинами, которые едва могли одеться без помощи слуги. И когда он будет готов нанести удар, жадные дураки даже не узнают, что их поразило. Он вернет то, что было его — все.

Все было бы его.

И вот он оказался на невольничьем рынке. Он располагался в самой захудалой части города, хотя не было никакой возможности узнать, был ли это сознательный выбор, или сомнительные элементы общества просто тянулись к этому месту. Так или иначе, Лео чувствовал временное беспокойство, пока шел по узким немощеным улочкам, слегка положив руку на рукоять рапиры.

Однако его беспокойство было ничем по сравнению с беспокойством Делии.

«Милорд, — настойчиво пробормотала она, практически наступая ему на пятки, пока шла в ногу. — Вы уверены, что это разумно?»

Лео проигнорировал ее. Девушка была его возраста, но все еще новичок в городе. Она еще не усвоила, что для всех отбросов, населявших этот район, это было одно из самых безопасных мест, куда мог пойти дворянин. Его кошелек мог быть в опасности, но не его жизнь. Работорговцы и хозяева трущоб не рисковали потерять своих лучших клиентов, поэтому зорко следили и твердой рукой хватали повес, собравшихся под их покровительством.

Внезапно подул ветер, принеся в нос Лео неприятный запах. Он резко остановился, ничего не сказав, когда Делия налетела на его спину.

«Вот оно» объявил он, указывая на высокое здание с деревянными ставнями, зажатое между кожевенным заводом и гостиницей. Лео представил, что слышит бесчисленных клопов последнего даже сквозь шум улицы, и подавил дрожь. Однако едва он сделал десять шагов, как понял, что шагал одни.

Обернувшись, он нахмурился и увидел, что Делия не сдвинулась с места посреди грязной улицы. Одной рукой она вцепилась в платье, а другой испуганно вцепилась в кружевной воротничок, выдающий в ней рабыню. Ее лицо выражало шок.

"Что?" — спросил он. Затем, секунду спустя, «Делия, идем».

Несмотря на явный трепет, служанка сделала, как приказали.

Упомянутый аукционный зал, похоже, не был назван. Вместо этого резная деревянная табличка возле двери прямо гласила: «Рабы и слуги». Руны были окружены почерневшей клыкастой пастью, у которой было слишком много острых зубов для человека. Внутри дизайн был немного более гостеприимным, хотя запах был хуже. Запах экскрементов, в частности, был настолько плотным в воздухе, что глаза Лео начали слезиться. Ему приходилось дышать через рот, чтобы не закашляться, и даже так он едва сдерживался.

Он все еще пытался прийти в себя, когда к нему поспешил ужасно худой, сильно надушенный швейцар.

«Добро пожаловать, милорд!» сказал мужчина, кланяясь. «Будете ли вы покупать или продавать сегодня?»

Краем глаза Лео заметил, что Делия напряглась. Он решил было немного поиграть с ней, просто чтобы посмотреть, какой будет ее реакция, но быстро отбросил эту идею.

«Покупаю», — сказал он. Из-за отравленного воздуха его голос стал странно хриплым.

Швейцар снова поклонился, хотя и не так глубоко, как прежде.

«Как будет угодно, милорд. Интересует какой-то конкретный вид? Сегодня у нас есть немало квалифицированных, если вы…»

Лео покачал головой, и мужчина тут же замолчал. «Простое любопытствую» сказал он. «Я возьму все, что попадется мне на глаза. Ничего, кроме одного или двух».

Улыбка швейцара на мгновение померкла, но осталась подобающе учтивой. «Тогда вам нужна общая ложа, милорд? За полсеребряного вы можете разделить, но...»

«Личная ложа» сказал Лео. Он выудил из кошелька два серебряных пенни и протянул их мужчине. «За ваши хлопоты».

Швейцар просиял. «Без проблем, милорд».

Ложа на отдельном балконе была тесной, душной и освещалась только фонарем из китового жира, но Лео тем не менее с облегчением добрался до нее. Казалось, он и Делия прибыли как раз вовремя, так как галерея внизу начала заполняться с поразительной скоростью через несколько мгновений после того, как они заняли свои места. Аукционный зал, по-видимому, когда-то был театром, и ложа представляла собой подходящую точку обзора, с которой можно было смотреть свысока как на сцену, так и на публику.

К удивлению Лео, толпа внизу не выглядела дворянами или богатыми купцами. Они казались исключительно самыми угрюмыми поденщиками во всем Ансири — улюлюкающей пьяной толпой в заляпанных пивом туниках и с почерневшими от копоти лицами. Как будто целая шахтерская бригада спонтанно решила присоединиться к ним.

«Благодарю вас, милорд» пробормотала Делия, едва слышно сквозь шум внизу.

"Хм?" Он взглянул на нее. Делия смотрела на толпу, бледная, но расслабленная.

«За выбор личной ложи».

Лео кивнул и нежно улыбнулся. Он не думал о таких вещах, когда покупал это место, но теперь был благодарен за это. Он был бы в порядке, толкаясь локтями внизу, но такая красавица, как Делия? Она была бы как кусок говядины, брошенный голодным волкам.

К счастью, внезапный всплеск активности на сцене избавил его от необходимости думать о таких вещах. Из-за темных портьер вышел бородатый мужчина в очках и в элегантном костюме. Там, где толпа была растрепанной и грязной, этот человек выглядел именно так, как и ожидал Лео. Его прибытие вызвало аплодисменты и излияние добродушного освистывания.

Прекрасно одетый мужчина ответил чем-то, чего Лео не мог расслышать, но что вызвало бурный смех у группы мужчин в первом ряду, а затем обратил свое внимание на зал в целом.

«Милорды и добрые товарищи» позвал он.

Зал почти мгновенно погрузился в тишину, и Лео удивленно огляделся. Он не ожидал, что этот человек будет иметь такое влияние на непокорные массы. Но, по-видимому, их послушание не удивило мужчину на сцене, ибо он продолжал с едва уловимой паузой.

«Спасибо, что посетили наш полуденный аукцион. Как всегда, правила дома в силе. Смотри, но не трогай. Только монетами. Возврат товара не допустим. И, самое главное, держите штаны зашнурованными».

Лео чуть не рассмеялся над последней фразой, но невозмутимая речь мужчины остановила его. Он взглянул на Делию краем глаза, но ее лицо превратилось в каменную маску.

«Но, не то чтобы нам нужно было беспокоиться об этом с нашей первой партией!» — сказал мужчина. Он указал на кого-то за кулисами и слегка отступил в сторону.

http://erolate.com/book/758/13132

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь