Голова Гарри откинулась назад, когда он почувствовал, как ее теплые губы спускаются по его члену. Первые несколько дюймов вошли ей в рот легко, и он ожидал, что она не зайдет глубже, но вместо этого она продолжала заглатывать его. Он посмотрел на свой член, чтобы видеть, как она поглощается дюйм за дюймом. Он смотрел ей в глаза, видя уверенность в том, что она хотела заглотить все. «Бля, ты тренировалась». У мадам Росмерта был многолетний опыт, который был намного выше того, к чему он привык от девочек его возраста.
Мадам Росмерта почувствовала, как его руки коснулись ее затылка, оказывая на нее легчайшее давление, чтобы помочь ей втиснуть его глубже. Она почти была на финишной черте, ее нос был около его торса.
Каким бы сильным ни было ее ощущение глубокой глотки, Гарри хотел, чтобы она начала двигаться. Чувствуя, что она может выдержать, он собрал все ее волосы в руки, затем поднял ее голову и быстро полностью опустил, пока ее нос не коснулся его кожи. Откинув ее голову, он начал трахать ее в горло, но теперь опускал свлй член только на четверть. Ее работа языком также была на высшем уровне, она никогда не останавливалась.
Влажные звуки его члена, трахающую ее глотку, эхом разносились по комнате. «Глык, глык, глык» это было музыкой для его ушей. Продержаться несколько минут, даже когда трахал ее горло, было сложной задачей, но он не хотел кончать слишком быстро. К тому же он не был с девушкой последние пару дней. «Я кончая». Глядя в ее зеленые глаза, он хотел наблюдать, как она собирет весь его залп спермы в рот и проглотит.
Мадам Росмерта знала, что он был близок, по тому, как его хватка на волосах усилилась, а его скорость увеличилась. «Мне жаль, что я так занята, потому что мы так близко к моей кровати, и, к сожалению, мы не сможем использовать ее сегодня». Из-за грубого обращения, она стала мокрой. А ей просто пришлось бы просто вернуться к работе.
Гарри кончил с приглушенным стоном. Его руки отпустили ее волосы. Мадам Росмерта держала головку его члена во рту, пока ее рука выдавливала последние несколько капель его спермы. Стоня, она продолжала дрочить ему: «Черт возьми, ты не представляешь, как мне это нужно».
Мадам Росмерта оторвалась от его члена. «Дайте мне время окончания школы, и я обещаю, что я трахну тебя так…». Гарри явно интересовался ею, и она чувствовала к нему то же самое. Даже если у них не было будущего, это все равно было весело. У нее не было такого удовольствия со времен Хогвартса, где она была немного шлюшкой.
Гарри наслаждался теплом в груди после оргазма. «Не могу дождаться. Думаю, мне надо вернуться к работе». Теперь пришла его неловкая часть натянуть штаны и поправиться. Мадам Росмерта подошла к зеркалу в полный рост и удостоверилась, что ее макияж по-прежнему хорошо выглядит. Ей пришлось повторно нанести немного макияжа на глаза из-за того, что ее глаза слезились, принимая весь его член так глубоко в горло.
Когда ее макияж стал идеальным, она снова повернулась к Гарри. «Иди первым, и я не хочу, чтобы ходили слухи, что нас увидели вместе спускающимися по лестнице».
Гарри улыбнулся: «Боишься, что меня увидят?»
Мадам Росмерта подошла к нему и положила руку ему на щеку. «Нет, но если бы каждый студент задумал попытаться трахнуть меня, это сделало бы мою работу невыносимой. Я согласна всего на одного ученика».
Гарри засмеялся, последовав за ней и направившись обратно к бару. Он не хотел больше пить. Теперь он хотел проверить пару магазинов.
Его первой остановкой был Зонко, который, как он знал, изо всех сил старался не отставать от «Все возможные вредилки» Уизли. Войдя, он увидел довольно много нового, например, журналы у кассы. Там были ежедневные газеты и журналы ведьминых мод, но был журнал, который он никогда раньше не видел, «Плеймаг»(п.п. как Playboy, только для волшебников и с волшебницами), очень похожий на новую волну сексуальности, захлестнувшую школу, то же самое было и в волшебном мире. Журнал был перевязан резиновыми лентами, чтобы люди не рассматривали его в магазине, но одной обложки было достаточно, чтобы он его купил.
На обложке была синеволосая ведьма с двумя бладжерами, прикрывающими соски, когда она лежала на поле. Взяв номер, он сунул его под мышку и обошел весь магазин. У них действительно не было ничего, что его интересовало, или, по крайней мере, того, что он не мог получить в магазине своих друзей. Уходя, он заплатил трем галеонам за журнал, прежде чем свернуть его, чтобы сунуть в карман. Староста не мог ходить с таким пошлым журналом.
Даже при том хорошем настроении, в котором он был после минета, его все еще беспокоило его одиночество. После войны он быстро понял, что пугает людей. Несмотря на несколько исключений, таких как Лаванда, которая любила силу и с удовольствием прыгала на его члене. Было ясно, что Джинни была напугана или, по крайней мере, ей не нравился человек, которым он стал после войны. Это могло также быть связано с тем, что Фред умер, и где-то в глубине души она винила его в этом.
Он все еще планировал провести некоторое время в Норе на Рождестве. Он не сказал ни слова Джинни с момента их разрыва, но не мог не подарить ей что-нибудь на Рождество. Он не хотел быть мелочным или злобным по отношению к семье, которая приняла его, как одного из своих.
Он планировал провести первый день каникул в покупках подарков для всех в «Норе». Билл, Флер, Чарли и даже Перси собирались там быть. «Я собираюсь удивить их своими подарками». Теперь, когда он получил все свое богатство, не было смысла позволять ему пылиться в его хранилище. На его первой встрече с менеджером банка после того, как он расплатился с долгом за кражу из банка. Это было дешевле, чем он ожидал, но он обещал не упоминать, что ему удалось обокрасть их банк. Это действительно повредило бы их репутации, поэтому они просто заявили, что это просто дракон, который вырвался на свободу.
Его банковский менеджер показал ему книги учета доходов и рассказ о том, как его прадед был инвестором или основателем многих предприятий, а ведь он и сам инвистировал в магазин Уизли. Сумма, которая ежемесячно откладывалась в его хранилище, была в пятьдесят раз больше, чем он потратил в свою первую ночь с Дафной.
http://erolate.com/book/3835/102311