Готовый перевод Tricky John / Хитрый Джон (Завершено): Глава (2)

Внутри, на одной из стен комнаты, с верёвки свисали травы всевозможных размеров и форм, а на печке в дальнем углу стоял горшок, из которого шёл запах, напоминающий тушёную капусту.

Оставшуюся часть стены занимала полка, переполненная маленькими пузырьками и бутылками. Это были зелья Гарольда и основной источник его доходов. К каждой бутылке был прикреплён небольшой ярлык, и Джону были знакомы многие названия на них.

Зелья были бесценным ресурсом для охотника.

«Вот, возьми это», — сказал Гарольд, отвлекая внимание Джона от убранства комнаты.

Он протянул коричневую робу, которая напоминала его собственное одеяние.

«Не уверен, что подойдёт, но этим можно прикрыться, пока не высохнет твоя одежда».

Гарольд затем указал на лохань воды возле ветхого стола в центре комнаты.

«Можешь ей воспользоваться, я только что постирал там носки».

«Спасибо», — ответил Джон, не особо скрывая сарказм, и с подозрением посмотрев на лохань, а потом и на желтоватые носки, разложенные на краю стола.

Гарольд охотно взял сумку Джона с травами и побрёл с ней к ближайшей стойке, в то время, как Джон стирал свою пропитавшуюся грязью одежду.

Коричневая роба тёрлась об кожу, и Джону постоянно хотелось чесаться.

Можно подумать, владелец магазина не может предложить одежду получше... ладно, она хотя бы чистая.

Джон присел на стул рядом с бадьёй, замочив в ней жакет.

«Ого! Ты нашёл Трилистник!» — воскликнул Гарольд, пока Джон энергично стирал грязь с запачканной одежды.

Цветы Трилистника были чрезвычайно редки в этих местах, и именно эта находка в ближайшем лесу была основной причиной визита охотника.

Цветок стоил бешеных денег, на которые он проживёт несколько месяцев.

«Мне нужно немедленно доставить его в замок».

«Угу», — ответил Джон, рассматривая свою одежду в стирке.

«Сам Лорд Брэкстоун нуждается в зелье из Трилистника», — сказал Гарольд с волнением, начав собирать по всей комнате нужные ему вещи.

Джон никогда бы не поверил, что старик может двигаться так быстро.

«Можешь приглядеть за магазином?»

«Угу», — ответил Джон во второй раз.

«Магазин, парень», — сказал Гарольд, остановившись на мгновение, и посмотрев на Джона, как на дурачка — «Мне нужно доставить зелье Трилистника. Интересно, как можно быть таким рассеянным?»

Джон проигнорировал насмешку:

«Я присмотрю за магазином. В любом случае, мне придётся подождать, пока высохнет одежда».

Гарольд сложил лекарства в небольшой рюкзак.

«Ладно, я вернусь через пару часов. Если кто-то войдёт, просто скажи, чтобы зашли завтра», — сказал он выходя в заднюю дверь.

Джон покачал головой; Гарольд, безусловно, был, странным стариканом. Конечно, он ведь живёт в городе, который, по мнению Джона, мог свести с ума кого угодно.

Джон пожал плечами и снова вернулся к стирке. Чёртову грязь тяжелее отстирать, чем пиво.

Рубашка почти приобрела первоначальный цвет, когда Джон услышал звон колокольчика в передних дверях магазина. Джон повесил жакет на край бадьи и отправился в переднюю комнату магазина.

Он сделал лишь один шаг, войдя в магазин, и застыл на месте.

В дверях стояли мужчина и женщина.

У женщины были длинные, светлые волосы, и она была одета в блестящее зелёное платье, которое замечательно подчёркивало её прелести.

Мужчина был одет в слегка запыленный богатый синий камзол, который очевидно принадлежал вознице повозки.

Джон сразу их узнал.

«И какие же кровавые обстоятельства привели вас сюда?» — подумал он.

«Лекарь, леди плохо себя чувствует», — сказал мужчина, войдя в комнату — «Мы посетили уже три ближайших магазина, в которых столкнулись с невежественными свиньями».

Джон в замешательстве переводил взгляд с мужчины на женщину, потом посмотрел на свою робу. Он был одет в робу аптекаря! Они подумали, что он Гарольд!

«Ох, эти кровавые обстоятельства становятся всё интереснее и интереснее», — подумал он.

«Так, в чём, так сказать, проблема?» — спросил Джон у дворянки, решив поиграть с ними.

Вместо того, чтобы напрямую обраться к нему, женщина повернулась к вознице,

«Скажи ему, что у меня болит живот!»

«Ты, должно быть, шутишь», — подумал Джон.

http://tl.rulate.ru/book/47710/1154274

http://erolate.com/book/544/6402

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь