— Ты как раз работаешь в музее, сразу сдай их государству, — сказал Хэ Линнань. — Такие ценности не для простых людей. Я видел, как коллекционеры выставляют свои вещи на аукционах: у всех есть история, из какого века, какой император подарил их их предку. А мы не можем объяснить, откуда у нас это, и нас могут принять за грабителей могил.
— Грабители могил, — рассмеялась Хэ Сяомань. — Ты слишком много романов читаешь, брат.
— Я не шучу, — серьезно сказал Хэ Линнань. — Это дело может обернуться чем угодно. Ты сегодня же возвращайся домой.
Улыбка на лице Хэ Сяомань мгновенно потухла:
— Брат…
— Ты сначала вернись и сдай монеты. Я тоже вернусь, как только смогу выписаться из больницы. После этого больше не будем связываться с этим чертовым Синьти.
— Брат, с этими монетами не все так серьезно, я ведь не ограбила музей…
— Тогда я сейчас выпишусь и поеду с тобой, — сказал Хэ Линнань, сбрасывая одеяло и пытаясь встать.
— Сейчас никак нельзя! Ты только что очнулся! — Хэ Сяомань поспешно встала, чтобы поддержать брата.
Хэ Линнань был настолько слаб, что девушка без труда усадила его обратно на кровать.
Хэ Сяомань села на стул и посмотрела на него:
— Брат, ты серьезно? Возвращаемся домой и больше не приезжаем в Синьти?
Хэ Линнань кивнул.
— Но зачем так спешить…
— Сяомань! — повысил голос Хэ Линнань. — Убийца здесь, в Синьти, и каждую минуту может оказаться рядом с тобой. Что, если ты его встретишь?
— Брат, — тихо сказала Хэ Сяомань, — ты то говоришь, что тебя схватили бандиты, то боишься, что я встречу убийцу. Скажи мне правду, это тот, кто убил отца?
Хэ Линнань закрыл глаза и ударил кулаком по простыне. Фиксирующая повязка на сломанном пальце дрогнула, и он почувствовал острую боль:
— Хватит! — крикнул он изо всех сил. — Ты же знаешь, что у меня проблемы с головой! Все, что я говорю, это бред! Все это ложь!
В палате воцарилась тишина, только далекие птичьи трели снаружи доносились сквозь окно, звучащие как мираж.
— Прости, — Хэ Линнань прикрыл лоб здоровой рукой. — Я слишком громко на тебя кричал, Сяомань. Пожалуйста, просто вернись домой, хорошо?
— Тогда обещай мне… — сказала Хэ Сяомань. — Не меняй номер телефона, и когда я позвоню, ты ответишь.
— Хорошо, — согласился Хэ Линнань.
Атмосфера в комнате была слишком тяжелой, и он посмотрел на пустой диван напротив кровати, пытаясь разрядить обстановку:
— Я помню, что видел Цинь Мяня и его отца. Где они?
— Цинь Мяню снимают швы, а его отец пошел с ним, — ответила Хэ Сяомань, взглянув на часы на стене. — Скоро вернутся.
Как только она это сказала, дверь снова открылась.
Вошла та же высокая медсестра, а за ней, Цинь Дахай и Цинь Мянь.
Цинь Дахай, встретившись взглядом с Хэ Линнанем, сразу же оживился:
— О, ты снова в сознании!
— А что, — слабо спросил Хэ Линнань, — это плохо?
— Конечно нет, это же замечательно! — Цинь Дахай хотел подойти ближе, но медсестра остановила его, холодно произнеся:
— Снимайте штаны, укол в мышцу.
Хэ Сяомань встала и вышла из палаты.
Цинь Дахай тоже не подошел.
Только Цинь Мянь наклонился и взял руку Хэ Линнаня, видимо, думая, что тот боится укола.
Смешно, какой укол в мышцу в таком возрасте…
— Ааа!
Как только игла вошла, Хэ Линнань невольно вскрикнул и сжал руку Цинь Мяня.
Медсестра быстро закончила процедуру и ушла.
Цинь Мянь помог ему надеть больничные штаны.
Хэ Сяомань вернулась в палату и показала телефон:
— Брат, я купила билеты на сегодняшний вечер.
Хэ Линнань отпустил руку Цинь Мяня и посмотрел на него:
— Отвези Сяомань в аэропорт, хорошо?
— Хорошо, — ответил Цинь Мянь.
В палате остался только Цинь Дахай, и Хэ Линнань вдруг понял, что этот старик обладает талантом стендапера. Он лежал, не в силах говорить, но Цинь Дахай не обращал на это внимания и продолжал болтать.
Он рассказывал о тетке из деревни, которая, как он предполагал, тайно в него влюблена и приносила ему яйца, о старике Чэне, который жульничал в шахматах, украдя у него одну фигуру, и о несчастном ребенке, который постоянно натравливал на него гусей, которые дрались лучше Джеки Чана.
Хэ Линнань лежал молча, даже улыбаться было тяжело, и он смутно уснул.
Ему снились африканские саванны, о которых он давно не вспоминал.
В университете преподаватель говорил, что у него есть талант к фотографии, но не в творчестве, а в умении запечатлеть детали. Преподаватель был прав: он снимал документальные фильмы и часто гордился своими работами.
В африканских пустынях, когда он ловил удачный кадр, ему хотелось поклониться самому себе, но он только хлопал себя по бедру и кричал: «Я просто гений!» — пугая маленьких леопардов, которые прятались за деревьями, выглядывая одним глазом.
Если не считать двух госпитализаций из-за укусов ядовитых насекомых, одного случая дизентерии и одного падения с холма, которое закончилось переломом руки, то шесть лет в африканских пустынях были счастливыми.
Потому что леопарды были милыми.
И ящерицы.
И даже кабаны.
И самое главное, за все шесть лет, от начала съемок до их завершения, ни одно дикое животное его не укусило… по крайней мере, не смертельно.
Он чуть не заплакал, когда дотронулся до той самки леопарда.
Чувство доверия было прекрасным.
Он проснулся, когда на улице уже стемнело, и увидел через окно полумесяц.
— Хочешь воды? — раздался голос Цинь Мяня. Хэ Линнань посмотрел на него и увидел, что в палате больше никого нет.
Цинь Мянь поднял стакан с водой. Хэ Линнань приподнялся на подушках и выпил всю воду залгом, вытер подбородок и спросил:
— А твой отец где?
Цинь Мянь:
— Вернулся в отель спать.
http://tl.rulate.ru/book/5531/190934
Готово: