Готовый перевод The Offer ( Harry Potter) / Предложение ( Гарри Поттер): Глава 1.

В классе раздался короткий звон, возвещающий об окончании учебного дня, за которым быстро последовала серия одобрительных возгласов и приветствий от его обитателей. И Слизерин, и Гриффиндор быстро собрали свои листы пергамента и оборудование и бросили их в сумки, выходя из класса в коридор.

Слизнорт вскочил на ноги и повернулся лицом к богато украшенным часам, подаренным ему одним из его бывших учеников. "О боже, неужели это время? Это просто показывает, как быстро летит время, когда ты погружаешься в работу. Помните, мне нужно по крайней мере полтора фута пергамента с описанием различных типов зелий вязания костей и их применения, некоторые ответы могут вас удивить".

Он усмехнулся, собирая ингредиенты, и направился обратно в кладовку, слушая, как те, кто его слышал, издавали негромкие стоны. С приближением экзаменов по N.E.W.T.S. даже менее академически настроенные студенты зарывались с головой в свои книги, делая все возможное, чтобы каждая крупица важной информации прочно засела в их головах. Для тех, кто серьезно относился к учебе, каждая оценка имела значение, независимо от того, входила она в общую оценку или нет.

Гермиона была одной из таких учениц. Она гордилась своей способностью не только соответствовать успеваемости чистокровных, которые имели преимущество в виде огромного богатства и гораздо большего опыта в мире волшебников, но и в значительной степени превосходить их. Каждый раз, когда ей удавалось превзойти Драко Малфоя, это становилось ее личной победой, даже когда она постоянно сталкивалась со шквалом ярости со стороны Снейпа. Когда она узнала, что на место вечно кислого главы Слизерина придет знаменитый мастер зелий Гораций Слизнорт, она сочла это за счастье.

Так было до тех пор, пока Гарри не наткнулся на потрепанную книгу по зельям, которая практически вела его руку через неизменно сложные практические задания. Гермионе было неприятно осознавать, что из-за шпаргалки у нее отняли место на первом месте в классе. Но преданность Гарри не позволяла ей решиться предать его из-за чего-то, что можно считать таким обыденным. В каком-то смысле она пыталась принять это как вызов, используя преимущество Гарри, чтобы попытаться продвинуться вперед. Но она могла сделать только очень многое, она подозревала, что так называемый "Принц", должно быть, был вундеркиндом, она просто не могла соревноваться с книгой, которая обходила официальную учебную программу.

Когда Гарри и Рон собирали свои вещи, готовые отправиться прямиком в Большой зал, и домашнее задание было уже самым далеким от их мыслей, они заметили Гермиону, все еще сидящую за своим рабочим местом. Они быстро переглянулись, прежде чем подойти к своей кустистой подруге.

"Гермиона?" Гарри потрепал ее по плечу, заставив подпрыгнуть. "Ты ведь знаешь, что урок закончился? Нам пора двигаться дальше".

"Он прав", - нетерпеливо ответил Рон, всегда отчаянно желавший оказаться как можно дальше от мрачных подземелий, - "Ты же знаешь, каков Симус и все эти люди. Если мы не поднимемся туда в ближайшее время, вся хорошая еда исчезнет".

Гермиона улыбнулась и покачала головой, заметив, что Слизнорт возвращается, сортируя уже выполненные задания, чтобы подготовить их к проверке. Она встала и ободряюще посмотрела на своих друзей. "Вы двое идите вперед, мне нужно кое-что обсудить с профессором".

"Типично", - закатил глаза Рон, когда пара ушла, - "Я не могу обещать, что мы сможем что-нибудь спасти".

Гермиона выдохнула, затаив дыхание, как только увидела, что дверь закрылась. Она провела рукой по юбке и подошла к столу, прочистив горло, чтобы привлечь внимание Слизнорта. "Профессор?"

Слизнорт удивленно поднял голову. "Мисс Грейнджер? Я думал, вы ушли со своими друзьями. Вы хотели что-то обсудить?"

Гермиона прикусила губу, не глядя Слизнорту в глаза. "Это касается того, какое место я занимаю в классе".

"Да, да, - просиял Слизнорт, опускаясь в свое крепкое кожаное кресло, - должен сказать, это редкость, когда не только один студент так хорошо разбирается в зельях, но и два в одном классе. В чем может быть проблема?"

Гермиона решила, что без прямолинейного объяснения не обойтись. "Просто... до этого года я всегда была, так сказать, вожаком стаи. Но за последние несколько месяцев Гарри обогнал меня, и я почти не отстаю, пытаясь его догнать".

"О, я бы не был так суров к себе", - утешительно ответил Слизнорт. Когда Гермиона опустила голову, чтобы ответить небольшим кивком, он воспользовался случаем и позволил своим глазам пробежаться по ее телу, от блузки, облегающей ее узкую талию и грудь, до тонизированных ног в черных колготках. Она была далека от тех мерзких слов, которыми Снейп описывал ее, когда передавал эту должность ему. Конечно, ее потребность в достижении иногда граничила с одержимостью, но это только подчеркивало, что она была амбициозным человеком, который легко мог далеко пойти, если бы на него обратили внимание нужные люди. Не помешало и то, что он знал, насколько привлекательной она может быть: он всегда замечал, что его глаза блуждают по ней во время вечеринок в клубе Slug.

"Просто... учитывая тот факт, что я магл по рождению, я понимаю, что мне всегда будет трудно, - призналась Гермиона, глядя на Слизнорта, - есть определенные барьеры, которые будут установлены специально, чтобы сделать все сложнее, чем должно быть. Понятно, что мне жизненно необходимо доказать, что я заслуживаю всего, что получу. Второе место для меня просто не вариант".

Слизнорт барабанил пальцами по столу, слушая ее рассуждения, которые напомнили ему о другой студентке, родившейся на магловском языке, которую он считал такой же талантливой и, безусловно, такой же красивой. Она знала, чего хочет, но его слизеринская натура не могла не задаться вопросом, что это даст ему. Недолго размышляя над дилеммой Гермионы, Слизнорт быстро решил предоставить ей именно то, что она хочет, если только она сможет доказать, что хочет этого.

"Я прекрасно понимаю, - весело ответил Слизнорт, откинувшись в кресле, - карты сложены против тебя несправедливо. Как бы вы ни старались, сколько бы усилий ни прикладывали к своей работе, эти двери имеют привычку захлопываться, не так ли? Но, как вы понимаете, поменять местами рейтинги классов не так-то просто, независимо от того, насколько искусно это сделано. Если бы я решился на такое, нужно было бы сделать небольшую услугу за услугу, что-то, чтобы доказать, что это то, чего вы действительно хотите".

Гермиона сразу же оживилась, ухватившись за маленькую искорку надежды, которую ей подарили. Но она нахмурилась: у нее не было такого богатства или статуса, как у ее сверстников в Слизерине. "Спасибо, профессор. Но мне нечего предложить взамен, у меня нет никаких связей с кем-либо за пределами Хогвартса".

Слизнорт встал со своего места и обошел стол, пока не встал рядом с Гермионой. Отказавшись от притворства и танцев вокруг этой темы, он решил ясно изложить свое предложение. Он поднял руку и обхватил талию Гермионы. "Возможно, по крайней мере, пока нет. Но ты определенно не лишена чего-то осязаемого, что ты можешь мне предложить".

http://erolate.com/book/3142/73774

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь