Готовый перевод Two Wives and Lots of Lovers / Две жены и много любовниц: Глава 8

Она была грубой и звериной. Их половой акт был нежнее ножевого боя, быстрый, жестокий и порочный. Он трахал ее. Она принимала его, перегнувшись через его стол и умоляя его снять ее, шипя и кусая губы, закатив глаза, пока зрачки почти не скрылись в глазницах, подбрасывая свое мягкое, сладострастное тело вверх и вниз. Она скакала на нем и наслаждалась его аппетитом, его свирепостью, пылкостью и унижением того, как он трахал ее. Это было низменно и непристойно, низко, вульгарно и скрытно. Это было тайной и постыдной вещью, но они упивались ею здесь, в уединении, принимая лишь самые минимальные меры предосторожности, чтобы не быть обнаруженными.

Делать это было безрассудно. Это было глупо. Но их это не волновало. Все, что имело значение, - это удовольствие от полового акта. Все, что имело значение, это то, как хорошо они себя чувствуют. И это было великолепно. Это было великолепное чувственное наслаждение, эротическое ощущение, ускорение и раскачивание их тел, движение и метание их горячих, потных форм, как кораблей в бушующем море, бросаемых то в одну, то в другую сторону огромными и первобытными силами, влекомых буйством сил, неподвластных их контролю или пониманию. Они были марионетками, танцующими на ниточках ДНК, животными, трахающимися, как это свойственно животным. Они были парой нераскаявшихся грешников, участвующих в плотском карнавале.

Они плавали в море удовольствия. Они жадно пили вино похоти, опьяняя себя в бездыханной и бесстыдной вакханалии. Их тела снова и снова сталкивались на столе, их кожа подпрыгивала и покалывала от возбуждения при каждом малейшем прикосновении. Они задыхались, вспотели, и их тела пульсировали. Его член дергался в ее пизде, и стенки ее киски сжимались на его стволе, сжимая и разминая его эрекцию, когда он входил в нее, пробивая ее внутренности своим твердым мужским достоинством.

Они трахались и трахались, пока не кончили. Мабуи вздрогнула, развратно застонала, а потом бессильно опустилась на стол, задыхаясь и дрожа. Наруто содрогнулся, его член извергся внутри нее мощной конвульсией, а затем он вышел из нее, отступив назад, чтобы оценить вид Мабуи, лежащей побежденной на его столе, пьяно улыбающейся в послевкусии их совокупления.

Он стал вялым, насытившись на время. Он застегнулся.

Медленно Мабуи поднялась и оделась.

"Это было хорошо", - сказала она ему шелковисто".

"Да. Думаю, нам будет весело работать вместе".

Мабуи мурлыкнула и улыбнулась Наруто.

"Да, я тоже так думаю." Она подошла к Наруто, покачивая бедрами, и поцеловала его в губы. Она подмигнула и провела рукой по волосам, отступая назад. Она посмотрела в окно его кабинета. "Но мне пора идти. Похоже, скоро начнется дождь".

Наруто повернулся, проследив за ее взглядом. Через мгновение он кивнул.

"Да, похоже. Мне тоже пора идти".

Одевшись и притворившись, что между ними не произошло ничего неприличного, Наруто и Мабуи вышли из его кабинета и разошлись.

Ему нужно было спешить, если он хотел успеть на следующий поезд.

 

.........

 

Небо было темным и пасмурным. Облака тяжелым покрывалом висели над городом, заслоняя и солнце, и луну. Если у человека не было часов или телефона с указателем времени, он мог не знать, ночь сейчас или день. Над городом висел серый сумеречный мрак, тучи были плотными и темными. Дождь падал тяжелым каскадом, каждая капля, словно пуля, пробивала крыши машин и стучала по тротуару, ощутимо ударяя по коже пешеходов.

Наруто чувствовал, как дождь стучит по его коже, пока он шел к вокзалу. Его плащ был наглухо застегнут, и он держал зонтик, чтобы уберечься от дождя, но когда ветер пронесся по улице и погнал дождь почти вбок, завывая и пронзительно крича, когда он вцепился в щели между зданиями, пытаясь беспрепятственно пронестись по городу, зонтик оказался малоэффективным. Дождь хлестал ему в лицо почти так же часто, как и падал каскадами с зонта, и он морщился от сильных осадков.

Это не было похоже на тайфун, но это была недружелюбная погода, и он хотел пройти через нее как можно быстрее. Ему приходилось щуриться, чтобы видеть сквозь пелену дождя, и он прижимал свой портфель к боку, не желая проверять, насколько он водонепроницаем. Он старался избегать более глубоких луж. Он обходил маленькие озерца дождевой воды, которые образовывались в каждом углублении и изгибе тротуара, перешагивая через те, которые выглядели так, будто их можно было расчистить без особого риска.

Погода была ужасной, и это не слишком способствовало хорошему настроению, но Наруто пробирался сквозь ветер и дождь изо всех сил, с надеждой думая о железнодорожной станции, которая, по крайней мере, укроет его от этого ливня.

Но когда он приблизился к станции, то случайно увидел знакомую фигуру. Он увидел растрепанный платиновый хвост и школьную форму. Он увидел подтянутую фигуру и озорное лицо - он увидел девушку, которая преследовала его последние несколько дней.

Однако она выглядела встревоженной и часто оглядывалась через плечо. Наблюдая за ней, Наруто заметил молодого человека, который, казалось, следовал за девушкой.

Она напряглась и ускорила шаг, когда ее взгляд упал на того, кто преследовал ее.

Наруто понял, что она пытается убежать от парня. В выражении ее лица было что-то нервное, возможно, даже что-то, что можно было бы назвать страхом.

Нахмурившись, он ускорил шаг и последовал за ними.

 

http://erolate.com/book/3850/104277

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь