Готовый перевод Slaves Of The Copper Coast / Рабы Медного Побережья: Глава 1

 «Это общепризнанная истина, что молодой человек, обладающий достаточными средствами, должен нуждаться в рабыне».

Ребекка да Кастро шла от Кресто Абрикото, или Абрикосового хребта, пригородной железнодорожной станции, прокручивая в голове текст «Гордости и предубеждения». Она смотрела, как маленький зеленый поезд тронулся с клубом пара, направляясь к следующей станции. Два задних вагона, немногим больше тележек для перевозки скота с наброшенными на них брезентовыми навесами, все еще были полны рабов.

Она смотрела, как рабы болтают под палящим тропическим солнцем, пока поезд не исчез в просеке.

Ребекка поспешила догнать свою подругу Алисию Бартро, которая шла вверх по холму в сопровождении своей рабыни Кайли. Их тени только начинали удлиняться, когда жаркий день клонился к вечеру.

На первый взгляд две девушки впереди были похожи. Обе были светловолосыми и стройными. Их головы были близко друг к другу, когда они разговаривали почти как друзья; хозяйка и рабыня. На мгновение Ребекка завидовала своей подруге. Она предпочла бы собственную рабыню, чем иметь дело с одной из домашних рабынь своей семьи.

Она продолжала наблюдать за ними, пока не догнала двух молодых женщин. Приблизившись, можно было увидеть различия между ними. Волосы Алисии были уложены в модный шиньон, а Кайли — в простой конский хвост. Кроме того, Алисия Бартро носила элегантную серую униформу частной школы, которую они с Ребеккой посещали вместе, и соломенную шляпу. Несмотря на тропическую жару, юбка школьной формы доходила Алисии до щиколоток. Самая респектабельная длина.

Однако Кайли была одета только в простое свободное платье без рукавов, которое заканчивалось у нее на коленях, обнажая изящные икры девушки. «Самая нескромная», — подумала Ребекка, — но ведь у рабов нет ни потребности, ни понимания скромности, в отличие от свободных людей.

Еще одно отличие заключалось в том, что именно Кайли несла зонтик, защищающий хозяйку от жарких солнечных лучей, вместе с ее тяжелой сумкой с книгами и спортивным комплектом. Но это другое дело, подумала Ребекка. Рабы не более чем вьючные животные. Не то чтобы у них были такие же чувства, как у свободных людей. Им нравится быть полезными.

А еще в прошлом году доктор Гумбольдт научно доказал, что рабы не чувствуют боли так, как свободные люди. Вот почему их приходится так часто взбивать. Они рассказывали об этом в школе этим утром. Неудивительно, что мать приказала кухарке избить ее горничную Люси во второй раз за неделю.

Ребекка догнала свою подругу. Со вздохом облегчения она сняла с плеча свою сумку с книгами и передала ее Кайли, чтобы рабыня тоже несла ее. Ребекка была рада освободиться от мертвого веса, давившего ей на плечо. Ветерок охладил ее пот.

"Что ты говоришь?" Алисия сказала Кайли.

— Извините, мисс. Спасибо, мисс, — тихо сказала Кайли Ребекке.

«Мне не нужно было постоянно напоминать тебе», — сказала Алисия своей рабыне.

— Нет, мисс.

Но затем Ребекка и Алисия разговорились, оставив Кайли замыкать шествие. Им было о чем поговорить. Сегодня Ребекке исполнилось восемнадцать, и в тот вечер ее родители устроили вечеринку для своей семьи и друзей. Ребекка с нетерпением ждала этого. Сегодня она стала взрослой.

Вскоре Алисия Бартро и Кайли свернули в свой особняк. Семья Алисии была самой богатой в Кресто-Абрикото, и у Алисии много лет была рабыня. С легким реверансом Кайли вернула Ребекке сумку с книгами. Не в первый раз Ребекка пожалела, что у нее нет собственной рабыни, чтобы ей не приходилось таскать тяжелую сумку по этой невыносимой жаре.

Ребекка пошла к своей вилле. Пышные тропические цветы покрывали здание. Она прошла мимо портика в более прохладный вестибюль, обшитый деревянными панелями. Ребекка остановилась от удивления, увидев, что ее ждут родители.

«С днем ​​рождения, Ребекка. Подарок на восемнадцатилетие ждет тебя в соседней комнате.

Ребекка была так взволнована. Ее родители были богаты и любили свою единственную дочь, поэтому она ожидала чего-то щедрого. «О, папа. Что это такое? Это рубиновое и бриллиантовое колье я видела у ювелиров де Граафа ? Или мой собственный пони и багги?

Отец Ребекки покачал головой. Он посмеялся. — Пони и багги не поместятся внутри виллы, не так ли? Нет, когда я его увидел, я понял, что ты этого захочешь. Почему бы нам не войти и не посмотреть, что тебя ждет ?

Ребекка радостно захлопала в ладоши. Мать и отец переглянулись и улыбнулись. После многих лет усилий отец Ребекки недавно был избран в ранг консиланто или советника. Теперь он был членом городского совета Хавено Ананасо, столицы Купро Марбордо. Он так усердно работал для этого, и теперь он хотел отпраздновать свое возвышение вместе с увеличением своего заработка. Позади ее родителей рабы семьи стояли группой и смотрели. Они все знали о сюрпризе. Единственной, кто не знал, была сама Ребекка.

Их мажордом поклонился. Это был достойный пожилой раб, одетый в белую рубашку с короткими рукавами и серые шорты, а также в тонкий стальной ошейник. Он был с семьей много лет — еще до рождения Ребекки. Он открыл двойные двери в столовую да Кастро. Вбежала Ребекка, ее длинные юбки зашуршали, когда она прошла. Ей не терпелось узнать, что купили ей родители. Сквозь закрытые окна проникал тусклый свет вместе с ароматами их сада. Она остановилась и огляделась.

На их большом столе, накрытом на двадцать гостей, стояла витрина со свежими фруктами. Бокалы для вина и столовое серебро сверкали. Он занимал большую часть комнаты. Комод занимал большую часть стены. На его вершине стояли подносы и вазы. Картины покрывали стены. Пейзажи Старой Иберии, прародины ее семьи, смешанные с портретами разных предков. На другой стене возвышался мраморный камин в стиле барокко. В это время года его решетка была заполнена срезанными цветами. Их аромат наполнял комнату.

Ребекка обернулась и посмотрела на отца.

— Я ничего не вижу, папа, — сказала она. Разочарование в ее голосе.

– Посмотри у камина, – позвала ее мать.

Ребекка обошла стол. Нет, она по - прежнему ничего не видела.

Она резко остановилась. Удивлена и растеряна теперь. У камина на коленях стояла одна из ее школьных подруг. На девушке было простое платье без рукавов.

— Аманда? Что ты там делаешь? Вас пригласили на ужин? Она удивилась. Хотя Аманда ходила в свою частную школу, их семьи не смешивались в обществе. Семья Аманды была далеко не так богата, как да Кастро ; отец девочки управлял универмагом в Хавено Ананасо или где-то в этом роде .

Хотя, размышляя об этом, она в последнее время не видела Аманду в школе . Ходили слухи, что семья девушки потеряла много денег, когда фондовая биржа Купро Марбордо резко упала из-за искусственных удобрений.

Ребекка вообще ничего не понимала в этом . Она знала, что ее отец не играл в азартные игры и с таким же подозрением относился и к акциям. Он склонен инвестировать в более безопасные фонды, а не в более рискованные. Однако, судя по слухам в школе, родители некоторых других учеников потеряли деньги в результате крушения.

Ребекка протянула руки и подошла к школьной подруге. Затем она получила шок от своего вечера. Ее шею обвивал тонкий стальной ошейник. Ребекка посмотрела через плечо на отца. Мужчина изо всех сил старался не рассмеяться, но не мог сдержаться. Он расхохотался, как будто это была лучшая шутка на свете. В конце концов, он достаточно успокоился, чтобы заговорить.

— Теперь тебе восемнадцать, Бекка, пора тебе завести свою личную рабыню. Ответственность пойдет тебе на пользу. Он снова засмеялся.

http://erolate.com/book/784/52599

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь