Готовый перевод Slaves Of The Copper Coast / Рабы Медного Побережья: Глава 4

— Ты никогда не догадаешься , — прошептала Ребекка Алисии. «Папа купил мне мою собственную рабыню. Как и твоя Кайли. Разве это не чудесно .

Алисия повернулась к подруге и поцеловала ее. « Да, это здорово. Я слышала, что цены на рабов действительно упали после того ужасного краха фондовой биржи. Теперь почти каждый может позволить себе раба. Папа подумывает купить мне компаньонку для Кайли. Надеюсь, на этот раз он купит мне раба.

Ребекка нахмурилась. — Я не думаю, что сеньор Бартро сделает это, — фыркнула она.

— О, я не знаю, — пропела Алисия. «Было бы забавно получить потомство от Кайли. Завести маленьких рабынь.

Их мажордом ударил в гонг, и все гости вошли в столовую. Как и подобало их статусу, семья Бартро заняла почетное место. Ребекка оказалась между сеньором Джеймсом Бакстером, богатым молодым брокером из северных Соединенных Штатов, недавно переехавшим в Купро Марбордо.

С другой стороны от нее сидел Фернандо, младший сын сеньора Бартро , который был в отпуске из армии. Во время ужина молодой человек рассказал ей захватывающие истории о кампании против бандитов, наводнивших далекий Монтой-де-Пино, Сосновые горы на краю Купро-Марбордо за скотоводческими фермами.

Было очевидно, чего добивалась ее мать. Она подумала, что если она поместит свою дочь между двумя красивыми молодыми людьми, которые оба оказались богатыми и холостыми, то должны полететь искры. К сожалению, ее дочь была слишком поглощена банкетом и мыслями о своей новой рабыне, чтобы уделять слишком много внимания молодым людям.

Несмотря на многочисленные блюда, застолье прошло слишком быстро. Изысканная смесь вкусов и аппетитных текстур. Затем, по обыкновению, дамы удалились в гостиную, а мужчины остались в столовой и пили портвейн и курили сигары. Сеньора Бартро наиграла на пианино нежную мелодию. Через некоторое время к ним присоединились мужчины.

— Я слышал, на восемнадцатилетие Вам купили рабыню, — сказал сеньор Бакстер. — Мы можем ее увидеть?

— О да, — взвизгнула Алисия. « Давайте » .

— Хотя он и новичок в Купро Марбордо, сеньор Бакстер — настоящий знаток рабынь, — улыбнулся сеньор Бартро. — Сколько у Вас сейчас?

— Только четыре, — ответил он с ухмылкой. — Но я их всех заставляю.

Поэтому мажордом ударил в гонг и позвал Амну в гостиную. Девушка нервно вошла. Она опустилась в низкий реверанс, не сводя глаз с пола.

— Мило, — присвистнул сеньор Бакстер. — Должно быть, это стоило немалых вложений пиастров, Консиланто.

Отец Ребекки кивнул. «Да. Но я думаю, что Амна будет стоить вложений. Она из хорошей, респектабельной семьи, и я не хотел, чтобы мою единственную дочь испортила безнравственность какой-нибудь распутной рабыни».

— Я могу это понять, — добавил сеньор Бартро.

— Раздевайся, Амна. Пусть наши гости тебя осмотрят, — приказала Ребекка.

— Пожалуйста, нет, мисс.

— Просто сделай это, — безжалостно сказала Ребекка.

Амна снова сняла платье и нагрудник. Она покраснела, ее сияние было заметно на ее бледной коже, когда мужчины и женщины смотрели на нее, как на призовую лошадь.

Некоторые мужчины гладили ее бока, сжимали ее груди, теребили соски и заглядывали ей в рот и глаза. Затем последовало окончательное унижение.

— Пусть видят между твоих ног, — приказала Ребекка.

Амна застонала. Но она была рабыней. Она ничего не могла сделать. Она наклонилась, расставив ноги.

— Шире, девочка, — приказал сеньор Бакстер. — Ничего мы так там не увидим.

С неохотой Амна сделала, как было приказано. Сеньор Бакстер положил руку ей между лопаток, заставляя Амну наклониться еще ниже. Он нежно раздвинул ее безволосые, влажные половые губы и внимательно изучил ее тугое вагинальное отверстие.

— Она девственница? — сказал он с удивлением.

— Судя по документам из Домо де Коректо, — подтвердил Консиланто да Кастро. — Это одна из причин, по которой я купил ее для Ребекки. Как я уже сказал, она из хорошей семьи, и я не хотел , чтобы рабыня с нравами бездомной кошки присматривала за моей дочерью.

— Очень мудро, — сказал Бакстер. — Можно? — спросил он у Ребекки, вопросительно приподняв бровь.

Она кивнула в знак согласия, хотя и не знала, что задумал сеньор Бакстер. Он сплюнул на кончик пальца и глубоко погрузил его в анус Амны. Бедная рабыня ахнула, и ее тело дернулось от этого проникновения, но он удержал ее на месте. Бакстер протолкнул палец до третьего сустава. Он покрутил пальцем, исследуя ее тугую задницу. Амна захныкала от боли. В конце концов, он вытащил палец.

Я бы сказал , что она тоже анальная девственница. У тебя там хорошая сделка, Консиланто.

Сеньор Бакстер похлопал Амну по ягодицам.

— Теперь ты можешь встать, девочка, — он протянул грязный палец. — Теперь ты можешь меня очистить, — он сунул палец Амне в рот. Задыхаясь от вкуса, от того, что она должна была сделать, Амна лизнула и высосала палец мужчины дочиста.

При этом Амна заметила, что Ребекка и ее подруга Алисия Бартро перешептываются. Они продолжали поглядывать на нее. Она не могла слышать их разговор, за исключением того, что Ребекка спросила: «Пойдем?», а Алисия кивнула. Амне не понравилось выражение лица двух девушек.

В конце концов, Ребекка перевела взгляд на свою обнаженную рабыню. — Теперь ты можешь уйти, Амна. Подожди меня в моей спальне.

Амна подобрала свою одежду, сделала реверанс и убежала с места своего унижения. Смех последовал за ее уходом.

Много позже Амна услышала, как Ребекка поднимается по лестнице. Тут же она встала на колени на пол, ожидая свою госпожу. Ребекка широко зевнула. — Я устала. Ты можешь подготовить меня ко сну, а потом иди в женскую спальню у кухни. Я хочу начать завтра пораньше, чтобы ты могла принести мне завтрак в постель завтра в восемь. Понимаешь?

— Да, мисс, — сказала Амна.

Она помогла своей госпоже раздеться, повесила ее красивую одежду, а затем расчесала волосы Ребекки, пока они не заблестели.

— Молодец, девочка. Ты можешь идти сейчас, но помни; разбуди меня ровно в восемь.

Амна лежала на отведенной ей койке в спальне рабынь . Вокруг нее она слышала глубокое дыхание с редким храпом, когда другие женщины спали. Она ворочалась и ворочалась, но сон не шел. Несмотря на то, что приказала ее новая госпожа, Амна просунула палец себе между ног и ласкала себя, пока не кончила с легкой дрожью. Обычно это успокаивало ее, но сегодня сон так и не пришел.

Она легла на спину. Хотя она и пыталась выбросить это из головы, Амна думала о цепочке обстоятельств, которые привели ее к тому, что она стала скромной рабыней да Кастро. Всего несколько месяцев назад она была так же счастлива и свободна, как Ребекка.

Ее отец был менеджером крупнейшего универмага Хавено Ананасо. Он был хорошим, трудолюбивым человеком, который желал только самого лучшего для своей семьи. В молодости он был беден, сам был сыном шахтера, но он усердно учился, работал еще усерднее и добился успеха в своей жизни. Он отчаянно хотел, чтобы его единственная дочь, а также его сыновья имели все преимущества лучшего образования, которое можно было купить за деньги. Поэтому семья экономила и экономила, чтобы отправить Аманду, какой она была тогда, в лучшую частную школу.

http://erolate.com/book/784/52626

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь