Готовый перевод Slaves Of The Copper Coast / Рабы Медного Побережья: Глава 1

Я не думаю, что вы хорошо знаете историю и географию Купро Марбордо, Медного Берега, не так ли? Нет причин, почему вы должны это делать, поскольку я не думаю, что вас много учат о нашей маленькой стране в ваших школах на севере Соединенных Штатов. Единственное, что большинство людей знает о Купро Марбордо, это то, что это одна из немногих стран в мире, где рабство, этот своеобразный институт, все еще процветает.

Несмотря на свое название, в Купро Марбордо есть нечто большее, чем просто жаркое тропическое побережье и медные рудники. Наша столица, Хавено Ананасо или Порт-Ананас, как вы могли бы ее назвать, находится у моря. Дальше к югу от Хавено Ананасо побережье превращается в мангровые болота, кишащие крокодилами. Хорошая охота, если вы не против змей, пиявок и комаров.

Внутри страны, недалеко от побережья, земля плодородна, здесь много небольших ферм, огородов и деревень. Однако внутренняя часть поднимается, становясь суше, и фермы уступают место крупным животноводческим хозяйствам. Есть очень богатые владельцы ранчо, живущие в огромных виллах со своими скотоводами и вакеро. И, конечно же, не забывая своих рабов.

Далее вглубь страны местность становится еще выше и диче, пока вы не достигнете Монтой-де-Пино, Сосновых гор. Это опасное место, Монтой де Пино, и не только из-за стихийных бедствий. Горы кишат революционными повстанческими группами, угонщиками скота, разбойниками и бандитами, дикими горцами, которые сами себе закон, и беглыми рабами. Некоторые из этих групп являются аболиционистами.

Вы бы в это поверили! Невероятно! Люди, которые хотят освободить наших рабов! Всем известно, что экономика нашего общества нуждается в рабах, и, если они будут освобождены, как справятся наши рабы? Большинство из них бездельничают, ленивы и бездельники, и им нужен кто-то, кто будет присматривать за каждой работой.

Однако я отвлекся. Время от времени правящей хунте, базирующейся в Хавено Ананасо, взбредет в голову послать армию, чтобы зачистить Монтой-де-Пино, чтобы убрать худших из этих нарушителей спокойствия.

И тут я вхожу. Позвольте представиться. Меня зовут Фернандо Луис Бартро. Мой отец очень богатый человек с хорошими связями; высоко ценится в обществе Хавено Ананасо. Он отвел меня в сторону и порекомендовал пойти в армию на пару сроков. Он сказал, и он знает, о чем говорит, что служба сослужит мне хорошую услугу, если позже у меня появятся политические амбиции. Но, будучи молодым человеком, я также хотел попробовать немного действия и приключений, прежде чем решился сделать свое состояние в бизнесе или политике. Так что я был горд присоединиться.

После обучения я стал прапорщиком кавалерийского отделения из двенадцати солдат. Они были грубыми и готовыми мужчинами, но очень жесткими. Я хотел проявить себя перед ними, а не прослыть «белым носовым платком», как называли непроверенных офицеров. Поскольку я с детства занимался верховой ездой и охотой, мои навыки верховой езды и стрельбы были не хуже их, но я никогда не видел боя, поэтому они смотрели на меня свысока.

Поэтому я был рад, когда правящая хунта решилась на одну из своих периодических зачисток в Монтой де Пино. Было хорошо уйти от того, чтобы тратить свою жизнь в казарме. Кавалерийская бригада, к которой принадлежала моя секция, была переброшена в южную Сьерру, а затем рассредоточена на более мелкие подразделения. Цель заключалась в том, чтобы вытеснить разбойников, аболиционистов и им подобных на север, где их можно было заманить в ловушку, а затем либо уничтожить, либо захватить. Некоторые из пойманных в конце концов становятся хорошими рабами. После того, как они прошли обучение рабов в Домо де Коректо, конечно.

Несколько недель спустя моя секция высадилась в скотоводческом поселке Целанова у подножия Монтой-де-Пино. Нам предстояло переночевать на гасиенде владельца ранчо, владевшего несколькими тысячами гектаров. Он согласился снабжать нас и обеспечивать кормом для наших лошадей.

Пока мужчины выводили наших лошадей и вьючных ослов с поезда, я огляделся. Вдали от влажного, липкого побережья более высокий горный воздух был намного свежее и чище. Даже несмотря на всепроникающий скотоводческий запах Селановой. Солнце палило с безоблачного неба. Вакеро, одетые в широкие сомбреро, загнали скот в фургоны для перевозки в доки Хавено Ананасо, а затем в Соединенные Штаты с их бесконечным спросом на говядину.

Я вскочил в седло и театрально помахал в воздухе широкополой шляпой.

"Талли-хо!" Я позвал, как будто охотился на лис.

Мы ехали по главной улице Целанова хорошо подготовленной группой, но я заметил, что мои люди с тоской смотрят на салуны и публичные дома, выстроившиеся вдоль улицы. Возле самого большого салуна нам помахала группа рабынь.

Одна из девушек склонилась над коленями вакеро. Попка бедной девушки была ярко-красной.

— Эй, конюхи, — позвал нас коровник. Он взял свою сигару и воткнул ее прямо ей в задницу, как будто она курила. Рабыня визжала, когда мужчины смеялись.

— Глаза вперед, — скомандовал я. Я не хотел, чтобы мужчины увлеклись прелестями девушек. Вскоре мы выехали из пыльного города и поехали по тропе к гасиенде. Когда мы проезжали мимо, над саванной колыхалась высокая трава.

К вечеру мы добрались до гасиенды. Владелец ранчо, сеньор Хелдер Балдуини и несколько его вакеро выехали и проводили мой отряд внутрь. Сеньор Балдуини был высоким, обветренным мужчиной лет пятидесяти пяти. У него были проницательные голубые глаза, привыкшие смотреть вдаль, аккуратно подстриженная седеющая борода и ястребиный нос. Он был одет в джинсовую рабочую одежду, как и его пастухи, но по тому, как они подчинялись ему, можно было сказать, что он был их лидером. Он пользовался уважением вакеро, и я признаю, что хотел быть на него похожим. Он почти ничего не говорил, пока мы не добрались до его обширной гасиенды.

Я был потрясен. В воздухе висел спертый дым, и я увидел почерневшие руины пары хозяйственных построек. Изможденные черные лучи выделялись на фоне голубого неба. Ближе мы миновали небольшой кладбищенский дворик, и я заметил три свежеперекопанных могилы. Заметив мое внимание, сеньор Балдуини отступил назад и поехал рядом со мной.

«На нас напали три дня назад, — сказал он. Его голос был глубоким и хриплым. «Большая группа разбойников во главе с Либереко. Должно быть, они знали, что вы идете сюда. Подонки убили двух моих вакеро и раба, пытавшегося потушить пожар».

http://erolate.com/book/784/52837

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь