Прожигающий жизнь [1] распутный мажор наступает, мстительный красавчик принимает.
Бешеный пес vs цепной пес.
Шесть префектур Чжунбо пали под натиском захватчиков практически без сопротивления, а Шэнь Цзэчуань был взят под стражу и отправлен в столицу, превратившись в битого всеми тонущего пса[2]. Сяо Чие тоже примчался на запах окровавленной добычи, но вместо того, чтобы действовать через других, лично пнул Шэнь Цзэчуаня с ноги, превратив в хилый росток[3]. Но кто знал, что позже этот хиляк одним укусом заставит его истекать кровью? С той поры эти двое завязались в тесный узел[4], цапаясь при каждой встрече.
***
Волей Небес мне было уготовано блюсти покой столицы. Но это не тот путь, который я избираю. Мои руки и ноги[5] погребены в желтых песках, и впредь я не желаю быть чьим-то вассалом, уповая на иллюзорное будущее. Высочайший указ не спасет моих солдат, а императорский двор не наполнит желудки моих лошадей. Для чего мне отдавать свою жизнь ради утоления чужих интересов? Я собираюсь свергнуть эту гору! Я буду сражаться лишь за себя!
[1] 纨绔 (wánkù) ваньку от сокращенного 纨绔子弟 (wánkù zǐdì) ваньку цзыди - золотая молодёжь; аристократическая молодежь; ребенок богатых родителей (из «Сна в красном тереме»); гедонист, человек смыслом жизни которого является получение удовольствия.
[2] 落水狗 (luòshuǐgǒu) лошуйгоу — упавшая в воду собака (обр. в знач.: попавший в беду негодяй).
[3] 病秧子(bìngyāngzi) бинянцзы — человек с плохим здоровьем; болезненный; чахлый; хиляк;
[4] 结下梁子 (Jié xià liángzi) цзесялянцзы — завязаться в тесный узел; вражда, глубокий конфликт, где каждая сторона отказывается уступать.
[5] 手足 (shǒuzú) шоуцзу — руки и ноги; обр.: братья.