Готовый перевод Two Swords and the Angel’s Feather / Два меча и перо ангела: Глава 18.

Из-за своего статуса самой могущественной семьи и близкого друга Железного Короля Герцог Мэдисон также жил в большой комнате рядом с Королевскими покоями. Поскольку он отвечал за охрану всей Королевской семьи в национальный день, он, вероятно, останется в Королевском Дворце до конца вечеринки. По Королевскому Дворцу уже распространились слухи, что многие аристократки воспользуются этой возможностью, чтобы войти в его комнату. Однако, как сказали два Короля, он был не из тех, кто проявляет или выражает свой интерес к женщинам.

Ривер также останавливался в другой комнате, соединённой с большой комнатой Герцога. Эллен ещё никогда там не была. Ей было немного любопытно, какой будет комната Ривера, но она воздержалась от расспросов, так как боялась, что он примет её за одну из других женщин.

Стражники, охранявшие комнату, были личными солдатами Герцога. Они не смотрели на неё хмуро или удивлённо, а просто склонили головы и спросили, зачем она здесь.

— Я здесь, чтобы обсудить с Герцогом национальный день. Я Эллен, горничная Королевы.

Один из стражников открыл дверь, обменялся несколькими словами с кем-то внутри и мгновение спустя открыл дверь пошире, чтобы она вошла. Эллен осторожно вошла внутрь. Слуга, находившийся в холле у входа, вежливо проводил её в комнату. Когда слуга открыл дверь, Герцог Мэдисон сидел за столом в гостиной, которая была почти такой же просторной, как покои Королевской семьи. Увидев её, он встал.

— Леди Эллен.

— Герцог.

Эллен почтительно преклонила колено. Она услышала, как слуга закрыл за ней дверь. Ей не грозила опасность остаться наедине с Герцогом, но почему-то она нервничала.

— Подойди и сядь.

Голос Герцога Мэдисона был ниже и холоднее, чем у Ривера. Эллен прикусила губу, осторожно шагнула вперёд и села на стул. Герцог тоже сел и посмотрел на неё. Эллен быстро опустила глаза, чтобы не выглядеть грубой.

Это было действительно удивительно, что братья были так похожи, но, с другой стороны, были такими разными. У Ривера, похоже, не было никаких забот, но Герцог Мэдисон словно нёс на себе все тяготы мира. Конечно, быть Герцогом – значит нести большую ответственность. Но...

Когда молчание затянулось, Эллен заколебалась и осторожно произнесла:

— ...Его Величество сказал, что вы решили сшить мне платье.

Герцог не сводил с неё глаз. Он просто продолжал смотреть на неё, как будто ожидал чего-то или пытался что-то найти, а затем кивнул.

— Мой брат, кажется, сильно интересуется тобой.

Эллен на мгновение моргнула, а затем покраснела, как только поняла, что он сказал. Господи, Герцог знает. Герцог знает об их отношениях... Нет, это вообще отношения? Один короткий инцидент в коридорах Королевского Дворца. Могла ли она вообще назвать это "отношениями"? Она не знала, как это определить.

Но она быстро поняла, почему Герцог заботился об этом. Она ответила тихим голосом, опустив голову:

— Я никогда не мечтаю слишком много. Вам не нужно беспокоиться. Я не прошу у Лорда Ривера ничего, что могло бы стать проблемой или...

— Мой брат не рассказывает мне о своих интрижках на одну ночь. Рассказав мне о тебе, это означает, что он серьёзно заинтересован.

Эллен, немного удивлённая, посмотрела на Герцога. В отличие от глаз Ривера, которые превращались в зимние озёра, штормовые моря, ясное небо и всевозможные цвета, глаза Герцога всегда оставались цвета замёрзшего зимнего озера. В них есть спокойный, но неизменный холод.

— Как дочь Графа Саутхорна, у тебя нет недостатков. У моего брата нет титула, но я подумывал дать ему немного земли, если он женится. Этого было бы достаточно, чтобы зарабатывать на жизнь. И ты можешь считать это платье подарком от меня. Даже если бы ты вошла в нашу семью, я бы не возражал против этого, как ты себе это представляла.

http://erolate.com/book/298/1959

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь